by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation © by Geart van der Meer

In Love, if Love be Love, if Love be...
Language: English 
Available translation(s): DUT FRI
In Love, if Love be Love, if Love be ours,
Faith and unfaith can ne'er be equal powers:
Unfaith in aught is want of faith in all.

It is the little rift within the lute,
That by and by will make the music mute,
And ever widening slowly silence all.

The little rift within the lover's lute,
Or little pitted speck in garner'd fruit,
That rotting inward slowly moulders all.

It is not worth the keeping: let it go;
But shall it? answer, darling, answer, no.
And trust me not at all or all in all. 

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-01-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:04
Line count: 12
Word count: 96

Yn leafde, dysto joust, en ik dij jou
Language: Frisian  after the English 
"Yn leafde, dysto joust, en ik dij jou,
Is ûntrou altyd machtiger as trou,
Is twivel oan ien ding, twivel oan alles. 

It is it skuorke yn it lutehout,
Dat lang om let gjin harmony mear jout,
En hieltyd wider wurdend, skeint it alles.

It lytse skuorke yn dyn leafste' luit,
Of it skamankje op it plôke fruit,
Dat fret nei binnen en ferrottet alles.

Dus moat it fuort, om't it net goed mear is.
Mar is 't wol sa, myn leafste, bist wol wis?
Leau mij alhiel of twivelje oan alles."

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-04-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:10
Line count: 12
Word count: 92