by Hans Christian Andersen (1805 - 1875)
Translation possibly by Karl August Mayer, Dr.

Moder, jeg er træt, nu vil jeg sove
Language: Danish (Dansk) 
Available translation(s): ENG FRE
Moder, jeg er træt, nu1 vil jeg sove,
Lad mig ved dit Hjerte slumre ind;
Græd dog ei, det maa Du først mig love,
Thi din Taare brænder paa min Kind.
Her er koldt og ude Stormen truer,
Men i Drømme, der er Alt saa smukt,
Og de søde Englebørn jeg skuer,
Naar jeg har det trætte Øie lukt.
 
Moder, seer Du Englen ved min Side?
Hører Du den deilige Musik?
See, han har to Vinger smukke hvide,
Dem han sikkert af vor Herre fik;
Grønt og Guult og Rødt for Øiet svæver,
Det er Blomster Engelen udstrøer!
Faaer jeg ogsaa Vinger mens jeg lever,
Eller, Moder, faaer jeg naar jeg døer?
 
Hvorfor trykker saa Du mine Hænder?
Hvorfor lægger Du din Kind til min?
Den er vaad, og dog som Ild den brænder,
Moder, jeg vil altid være din!
Men saa maa Du ikke længer sukke,
Græder Du, saa græder jeg med Dig.
O, jeg er saa træt! -- maa Øiet lukke --
- Moder -- see! nu kysser Englen mig!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in Cormontan's score there is a typo here reading "un"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by August Enna.
  • Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Karl August Mayer, Dr. ; composed by Eduard Willvonseder.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mark DeGarmeaux) , "The dying child", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'enfant mourant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-01-29
Line count: 24
Word count: 169

Das sterbende Kind
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Müde bin ich, Mutter, und ich sehne 
Mich zu schlafen an dem Herzen dir;
Heiß auf mein Gesicht fällt deine Thräne.
Weine länger nicht, versprich es mir.
Hier ist kalt; das Fenster bebt vom Winde,
Während mich ein holder Traum umfließt. 
Süße Engel winken deinem Kinde, 
Wenn mein Auge sich ermattet schließt.

Horch, Musik! Von ferne klingt es leise;
Ach! und mir zur Seite steht ein Knab! 
Flügel hat er, Mutter, schöne, weiße, 
Die gewiß der gute Gott ihm gab.
Grün und roth und golden seh' ich's schweben -- 
Blumen streun sie mit den Händen fein.
Mutter, krieg' ich Flügel auch im Leben,
Oder muß ich erst gestorben sein? 

Warum hältst du meine Hand so lange,
Drückst den Mund so fest auf mein Gesicht? 
Naß, doch feuerheiß ist deine Wange -- 
Mutter, ich bin dein und lass' dich nicht.
O so klage nicht, schau' heiter wieder;
Weinst du länger, weinen muß auch ich.
Bin so müd', die Wimpern sinken nieder --
Mutter, sieh, nun küßt der Engel mich. 

Confirmed with Die deutschen Dichter der Gegenwart. Supplementband zum Poetischen Hausschatze des deutschen Volkes von D. L. B. Wolff, Professor in Jena, Leipzig, Verlag von Otto Wigand, 1847, page 54. Author is given as K. A. Mayer.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-09-19
Line count: 24
Word count: 165