LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Frage und Antwort
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE FRE ITA
Fragst du mich, woher die bange
Liebe mir zum Herzen kam,
Und warum ich ihr nicht lange
Schon den [bittern]1 Stachel nahm?

Sprich, warum mit Geisterschnelle
Wohl der Wind die Flügel rührt,
Und woher die süße Quelle
Die verborgnen Wasser führt?

Banne du auf seiner Fährte
Mir den Wind in vollem Lauf!
Halte mit der Zaubergerte
Du die süßen Quellen auf!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Wetzel 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Neunte, mit einem Nachtrag vermehrte Auflage, Stuttgart, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1890, pages 49-50.

1 Wetzel: "bittren"

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Frage und Antwort" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Distler (1908 - 1942), "Frage und Antwort", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 1 no. 24 (1939) [ chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Hugo Distler (1908 - 1942), "Frage und Antwort", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 3 no. 3 (1939) [ chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Thomas Donecker , "Frage und Antwort", first performed 1987 [ mixed chorus a cappella ], from opera Die Regentrude [sung text not yet checked]
  • by Thomas Hennig (b. 1964), "Frage und Antwort", 1992/3 [ soprano and piano ], from Neun kurze Lieder nach Gedichten von Eduard Mörike, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Franz von Holstein (1826 - 1878), "Frage und Antwort", op. 24 (Vier Lieder) no. 1 (1870) [sung text not yet checked]
  • by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "Frage und Antwort", 1993 [ male voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Manfred Schlenker (1926 - 2023 ), "Frage und Antwort", published 2005 [ chorus ], from Sechs Mörike-Chorlieder, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Wolfgang Ulrich (1924 - 1995), "Frage und Antwort", 1979 [sung text not yet checked]
  • by Sergio Vesely (b. 1952), "Frage und Antwort", published 1997 [ voice and guitar ], from Schwabenserenade eines Hinterweltlers, no. 16 [sung text not yet checked]
  • by Justus Hermann Wetzel (1879 - 1973), "Frage und Antwort" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Frage und Antwort", from Mörike-Lieder, no. 35 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregunta i resposta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles James Pearson) , "Question and answer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Question et réponse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Question réponse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Domanda e risposta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62

Domanda e risposta
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Tu mi domandi, da dove questo tormentoso
amore è giunto al mio cuore,
e perché io non abbia per tempo
già strappato questa spina amara?

Dimmi, perché veloce come uno spirito
il vento muove le ali,
e da dove la dolce sorgente
trasporta le acque nascoste?

Prova a fermare l'avanzare
del vento mentre soffia veloce!
O arresta, con una bacchetta magica,
il flusso delle dolci sorgenti!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Frage und Antwort"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-09-17
Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris