κατθάνοισα δὲ κείσῃ οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν ἔσσετ' οὐδὲ †ποκ'†ὔστερον. οὐ γὰρ πεδέχῃς βρόδων τῶν ἐκ Πιερίας. ἀλλ' ἀφάνης κἠν Ἀίδα δόμῳ φοιτάσεις πεδ' ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Sappho (flourished c610-c580 BCE) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Mary Barnard (1909 - 2001) , appears in Sappho: A New Translation, first published 1958, copyright © GER RUS SWE ; composed by Eric Hudes.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , no title, appears in Stimmen der Völker in Liedern, in 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd, in 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho, no. 6 ENG ENG RUS SWE ; composed by Mathilde von Kralik.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949) [an adaptation] ENG ENG GER SWE ; composed by Vissarion Yakovlevich Shebalin.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Gustaf Emil Zilliacus (1878 - 1961) , copyright © ENG ENG GER RUS ; composed by Staffan Björklund.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Henry Thornton Wharton)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 8
Word count: 27
När en gång du är död ligger du glömd [ ... ]
Authorship
- by Gustaf Emil Zilliacus (1878 - 1961), copyright © [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Staffan Björklund (b. 1944), "När en gång", 1995 [voice and piano], from Två Sapfosånger, no. 1 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Mary Barnard (1909 - 2001) , appears in Sappho: A New Translation, first published 1958, copyright © GER RUS SWE ; composed by Eric Hudes.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , no title, appears in Stimmen der Völker in Liedern, in 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd, in 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho, no. 6 ENG ENG RUS SWE ; composed by Mathilde von Kralik.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949) [an adaptation] ENG ENG GER SWE ; composed by Vissarion Yakovlevich Shebalin.
This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 6
Word count: 44