LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in June, 2019

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

95 song texts, 70 settings, 15 placeholders, and 115 translations (with modifications to 349 texts and 123 settings) have been added as follows:

    2019-06-29
    • Translation: In a lonely room  ENG (after Jacopo Vittorelli: In solitaria stanza)
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2019-06-28
    • Translation: Vera Czermak  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Vera Czermak jumped out of her third story window)
    • Translation: J'aime les cochons  FRE (after Winston Leonard Spencer-Churchill, Sir, : I like pigs)
    • Translation: If yet again with your sweetest smile  ENG (after Gabriele D'Annunzio: Se ancora col più dolce)
    • Translation: Vera Czermak  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Vera Czermak jumped out of her third story window)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    2019-06-27
    • Translation: Les éplucheurs à roues  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Grand Rapids Michigan)
    • Translation: El tráfico  SPA (after Anonymous/Unidentified Artist: In 1895 there were only two cars in the whole state of Ohio)
    • Translation: Donker, zo donker is bos en is beemd  DUT (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wendisches Lied (Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!))
    • Translation: I didn't want to  ENG (after Federico García Lorca: Al oído de una muchacha (No quise./ No quise decirte nada))
    • Translation: Tsjuster, sa tsjuster op fjild en yn wâld  FRI (after August Heinrich Hoffmann von Fallersleben: Wendisches Lied (Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!))
    • Translation: Gelukkig de doden  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Beati mortui in Domino morientes deinceps)
    • Seit ich Dich o Holde (Richard Mulder) (Text: Anonymous ) [x]
    • Da die mich treu und wahrhaft (Richard Mulder) (Text: Ferdinand Gumbert) [x]
    • Das Bündel auf dem Rücken (Richard Mulder) (Text: Ferdinand Gumbert) [x]
    • Die Lämmelein hüpfen (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Anonymous ) [x]
    • Hopp, Reiterlein (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Anonymous ) [x]
    • Thu' nichts Böses (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Anonymous ) [x]
    • Frühlingszeit, schönste Zeit (Karl Gottlieb Reissiger) (Text: Anonymous ) [x]
    • Die Liebste mit lieblichem Lächeln (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg)
    • Ich habe dich immer lieber (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg)
    • So selig zu plaudern, daß Stunden (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg)
    • Mein bist du! In Fahr und Noth (Albert Hermann Dietrich) (Text: Heinrich Alfred Bulthaupt)
    • In dein abgrundtiefes Auge (Albert Hermann Dietrich) (Text: Heinrich Alfred Bulthaupt)
    • Nun ist die Nacht vergangen (Albert Hermann Dietrich) (Text: Heinrich Alfred Bulthaupt)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 19 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 20 texts were modified.
    • A total of 12 settings were modified.
    2019-06-26
    • Translation: Chant de l'arbre de l'oubli  FRE (after Fernán Silva Valdés: En mis pagos hay un arbol)
    • Translation: Dans le champ  FRE (after Anna (Nuhn) Ritter: Im Felde (Die Luft geht schwer))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2019-06-25
    • Translation: Petit chemin  FRE (after Leopoldo Lugones Argüello: Caminito caminito)
    • Translation: Gelukkig de man die de Heer vreest  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 111 (112) (Beatus vir qui timet Dominum))
    • Translation: Tre mand satte ud langt imod vest  NOR (Text: Alvilde Prydz after Charles Kingsley)
    • Translation: Little path  ENG (after Leopoldo Lugones Argüello: Caminito caminito)
    • Translation: Song of the Tree of Forgetting  ENG (after Fernán Silva Valdés: En mis pagos hay un arbol)
    • ते सर्वगं सर्वतः प्राप्य धीरा (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Wunsch (Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Albert Sergel)
    • Regen (Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Albert Sergel)
    • Tre män satte ut sin båt emot väst (Emil Sjögren) (Text: Alvilde Prydz after Alvilde Prydz)
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 32 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2019-06-24
    • Translation: In the peace of the forest  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Im Waldesfrieden (Tiefer, tiefer Waldesfrieden))
    • Translation: Maria, dying of love  ENG (after August Wilhelm Schlegel: Die vor Liebe sterbende Maria (Hört, Sionitinnen))
    • Translation: I wish I were the wife of the storm  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Ich wollt', ich wär' des Sturmes Weib (Ich wollt', ich wär' des Sturmes Weib))
    • Translation: Storm song  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Sturmlied (In Meerestiefen))
    • Translation: In the field  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Im Felde (Die Luft geht schwer))
    • Die vor Liebe sterbende Maria (Josephine Lang) (Text: August Wilhelm Schlegel)
    • Hausliedchen (Text: Franz Hermann von Hermannsthal)
    • Schaust du mir so innig (Eberhard von Lüneburg) (Text: Otto Ludwig)
    • Schlaftrunken wallen die Bäche (Albert Hermann Dietrich) (Text: Heinrich Alfred Bulthaupt)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 24 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2019-06-23
    • Translation: De Heer sprak tot mijn Heer  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 109 (110) (Dixit Dominus Domino meo))
    • Translation: Three little roses in a row, blossoming so red  ENG (after Hugo Conrat: Röslein dreie in der Reihe blühn so rot)
    • Mythologie (Auguste Chapuis) (Text: André Theuriet)
    • Jetzt tauchst du schneeig lilienrein (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg)
    • Tritt her ans Licht der Sterne! (Robert Steuer) (Text: Hermann von Lingg)
    • Missmuth (Johan Peter Emilius Hartmann) (Text: Anonymous )
    • En plein bois, dans la profondeur (Auguste Chapuis, Théodore Dubois, Marie-Joseph Erb, Émile Paladilhe) (Text: André Theuriet)
    • Nichts Schön'res ist als eine Braut (Wilhelm Herzberg) (Text: Wilhelm Wackernagel)
    • Des Maien Briefe (Ernst Heuser) (Text: Wilhelm Wackernagel)
    • Beim Regen zu singen (Heinrich Kaspar Schmid) (Text: Albert Sergel)
    • So trostlos muß ich von dir gehn? (Pauline von Erdmannsdörfer-Fichtner, née Oprawill) (Text: Hermann von Lingg)
    • Putzmamsellchen (Richard Trunk) (Text: Albert Sergel)
    • Mein Lieb ist eine Blume wild (Heinrich Böie, Friedrich Gottlieb Schwenke, Richard Ferdinand Würst) (Text: Edmund Höfer)
    • Frühlings Einzug (Gottfried Emil Fischer) (Text: Karl Thorbecke)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 14 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-06-22
    • En rêve (René de Castéra) (Text: Gabriel Vicaire)
    • Marguerite des bois (Léon Boëllmann) (Text: Gabriel Vicaire)
    • À minuit sonnant passent les Rois Mages (Émile Paladilhe) (Text: Gabriel Vicaire)
    • Beau page de la reine (Émile Paladilhe) (Text: Gabriel Vicaire)
    • Au ciel qui s’emplit de reflets dorés (Émile Paladilhe) (Text: Gabriel Vicaire)
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 12 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-06-21
    • Translation: Zij hebben mijn Heer weggenomen  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Tulerunt Dominum meum, et nescio ubi posuerunt eum)
    • Translation: Wees gegroet, sterre der zee  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Ave, maris stella)
    • Translation: Laat uitbarsten in lofgezangen  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Resonet in laudibus)
    • Translation: Ongeschondene  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Inviolata, integra, et casta es Maria)
    • Translation: O heilig gastmaal  DUT (after Bible or other Sacred Texts: O sacrum convivium!)
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 6 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2019-06-20
    • Translation: Ode XXI. On Diana and Apollo  ENG (Text: Christopher Smart after Horace )
    • Translation: Ik aanbid vol eerbied U  DUT (after St. Thomas Aquinas: Adoro te devote (Adoro te devote, latens Deitas))
    • Wenn ich den Wandrer frage (Friedrich Brückner) (Text: Franz Hermann von Hermannsthal)
    • Wenn ich den Wandrer frage (Carl Bohm) (Text: A. Lenz)
    • Reigenlied (August Friedrich Wilhelm Reissmann) (Text: Julius Altmann after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Hier tönten sonst frühe (Ludwig Berger, Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Gerhard Anton von Halem after Jean Elliot)
    • Ich ging in der Sommernacht ganz allein (Emil Sjögren) (Text: Franz Levi Hoffmann , as Arnold von der Passer)
    • Wandergrüsse (Theodor Gaugler, Franz von Holstein, Eduard Rohde) (Text: Julius Altmann)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 9 settings were modified.
    2019-06-19
    • Translation: The steeds of the waves foam into their bits  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Sturmfluth (Die Wogenrosse schaumen in's Gebiß))
    • Translation: The wooing of the storm  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Sturmeswerben (Hei, wie er tobt!))
    • Translation: Loneliness  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Einsamkeit (Einsamkeit, ernsthafte Frau))
    • Translation: Forest tragedy  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Waldtragödie (Zwei Bäume standen im Wald))
    • Translation: Be of good cheer, despairing heart!  ENG (after Friedrich Heinrich Oser: Sei getrost, verzagtes Herz! (Sei getrost, verzagtes Herz!))
    • Translation: Daily many people walk past my house  ENG (after Anna (Nuhn) Ritter: Gehn täglich viel Leute (Gehn täglich viel Leute am Hause vorbei))
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-06-18
    • Die Alte und die Junge (Text: Volkslieder )
    • Was frag' ich viel nach Geld und Gut (Text: Johannes Martin Miller)
    • Mir träumte, meine Gedanken (Martha von Sabinin) (Text: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
    • Erste Liebe (Max Zenger) (Text: Hermann von Lingg)
    • Die Wintersonne (Julius Richard Krell, J. H. Löffler) (Text: Hermann Eckelmann)
    • Deingedenken (Paul Hermann Franz Graener, Francis George Scott) (Text: Will Vesper)
    • Tausend stille weiße, blaue Blumen (Yrjö Henrik Kilpinen, Christian Sinding) (Text: Albert Sergel)
    • A total of 7 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 21 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2019-06-17
    • Alba (Francis George Scott) (Text: George Campbell Hay) *
    • Translation: I stooped down in my garden  ENG (after Amy Sylvel: Je descendis dans mon jardin)
    • The Innumerable Christ (Francis George Scott) (Text: Christopher Murray Grieve) *
    • Je descendis dans mon jardin (Francis George Scott) (Text: Amy Sylvel)
    • Country Life (Francis George Scott) (Text: Christopher Murray Grieve) *
    • The Man in the Moon (Francis George Scott) (Text: Christopher Murray Grieve) *
    • Au miroir de ma mère (Francis George Scott) (Text: Amy Sylvel)
    • Translation: In my mother’s mirror  ENG (after Amy Sylvel: Au miroir de ma mère)
    • Love of Alba (Francis George Scott) (Text: Maurice Lindsay) *
    • Was soll ich nun vom Wiedersehen hoffen (Francis George Scott) (Text: Johann Wolfgang von Goethe)
    • Landlady, count the lawin' (Francis George Scott) (Text: Robert Burns)
    • Translation: Beauty is in the garden of love  ENG (after Volkslieder (Folksongs): La belle est au jardin d'amour)
    • Im Tiroler Wirtshaus (Francis George Scott) (Text: Georg Britting) *
    • Translation: Your memory  ENG (after Will Vesper: Was soll ich denn ansehen)
    • The Deil o' Bogie (Francis George Scott) (Text: Alexander Gray after Volkslieder )
    • Florine (Francis George Scott) (Text: Thomas Campbell)
    • Translation: At the Tyrolean Hotel  ENG (after Georg Britting: Als erster kommt der Hahn)
    • La belle est au jardin d'amour (Francis George Scott) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Wem sich im Sandkorn eine Welt  GER (after William Blake: To see a World in a Grain of Sand)
    • Und wenn die Blum' sich schließet (Johann Friedrich Kelz) (Text: Johann Friedrich Kind)
    • A total of 14 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-06-16
    • O steer her up, an' haud her gaun (Francis George Scott) (Text: Robert Burns)
    • There's news, lasses, news (Francis George Scott) (Text: Robert Burns)
    • Glances (Francis George Scott) (Text: James Pittendrigh MacGillivray)
    • Der Siegesfürst (Text: Konrad Arnold Schmid)
    • Der Siegesfürst (Johann Karl Gottfried Loewe) (Text: Konrad Arnold Schmid)
    • Ich hab' dein Bild im Traum gesehn (Carl Bohm, Gustav Hölzel) (Text: Heinrich Köhler)
    • Und fühlst du nicht, und glaubst du nicht (Wilhelm Freudenberg, Wilhelm Hill) (Text: Friedrich Martin von Bodenstedt)
    • Der Siegesfürst (Johann Abraham Peter Schulz) (Text: Konrad Arnold Schmid)
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.
    2019-06-15
    • Es zieht der Wolken dunkle Nacht (Constantin Decker, Gustav Adolf Fischer, Laurent Menager, Otto Ehrenfried Nicolai) (Text: Emil Theodor Hecker)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 1 text or placeholder was added.
    • A total of 1 text was modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2019-06-14
    • Viderunt omnes (Pérotin) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Cleopátra 2  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Albert Victor Samain)
    • Translation: Cleopátra 1  HUN (Text: Dezső Kosztolányi after Albert Victor Samain)
    • Die Sprache des Herzens (Gustav Blasser, Eduard Hermes) (Text: Adelaide Karoline Wilhelmine von Gottberg)
    • Sehnsucht (Valentin Eduard Becker, Angelo Reissland) (Text: Adelaide Karoline Wilhelmine von Gottberg)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-06-13
    • Translation: Cleopatra I  ENG (after Albert Victor Samain: Accoudée en silence aux créneaux de la tour)
    • Translation: Cleopatra II  ENG (after Albert Victor Samain: Lourde pèse la nuit au bord du Nil obscur)
    • Unter'm Baldachin des Himmels (Hermann Zopff) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • Weil jede Brust ihr Leben (Robert von Hornstein) (Text: Heinrich Leuthold after Victor Marie Hugo)
    • Die Amsel ist's, die so heimlich singt (Albert Hermann Dietrich) (Text: Heinrich Alfred Bulthaupt)
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-06-12
    • Translation: Ta černá paní mne sevřela  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Translation: Slova, slova!  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Translation: Lumpáctví  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Translation: Stará růže  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Translation: Jak pomalu...  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Translation: Zchlazený  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Translation: Lidumil  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Bundeslied (Franz Mücke) (Text: Robert Linderer)
    • Lament for Flodden (Text: Jean Elliot)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 9 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2019-06-11
    • Translation: Hastingské bojiště  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Translation: Love gives me wings  ENG (after Torquato Tasso: Madrigale (Amor l'ali m'impenna))
    • Translation: Dobrá rada  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Translation: Enfant perdu  CZE (Text: Otokar Fischer after Heinrich Heine)
    • Ich sitz auf Bergeshaide (Hermann Theobald Petschke) (Text: Isaak, Freiherr von Sinclair , as Crisalin)
    • Sie war, sie war mein eigen (Klaus Miehling) (Text: Georg Herwegh)
    • Ich bin nicht ganz von dir getrennt (Klaus Miehling) (Text: Georg Herwegh)
    • Arbeiterlied (Béla Reinitz) (Text: Georg Herwegh)
    • Rheinweinlied (Robert Franz, Eduard Hermes, Hermann Theobald Petschke) (Text: Georg Herwegh)
    • Lerchenlied (Emil Berger, Max Lippold, Franz Mohaupt) (Text: Emil Rittershaus)
    • Frühlingsnacht (Wilhelm Freudenberg, Klaus Miehling) (Text: Georg Herwegh)
    • Ach, wo ist die Apotheke?" (Carl Kuntze) (Text: Emil Rittershaus)
    • In Wäldern, den Fluss entlang (Heinrich Karl Breidenstein) (Text: Isaak, Freiherr von Sinclair , as Crisalin)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 16 settings were modified.
    2019-06-10
    • Translation: Soul  ENG (after Gustav Falke: Dämmerung löscht die letzten Lichter)
    • Translation: Evening  ENG (after Theo Schäfer: Es blüht um mich des Abends Stille)
    • Translation: Wohl denen, die ihn (von Herzen) suchen  GER (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Felix Mendelssohn Bartholdy after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Zalig allen die de Heer vrezen  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 127 (128) (Beati omnes qui timent Dominum))
    • Frühlingssehnsucht (Bernhard Klein) (Text: Heinrich Stieglitz)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 26 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2019-06-09
    • A total of 2 texts were modified.
    2019-06-08
    • Translation: De mond van de rechtvaardige  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Os justi meditabitur sapientiam)
    • Translation: Early morning walk  ENG (after Detlev von Liliencron: Wir wandeln durch die stumme Nacht)
    • Translation: Looft de Heer, alle geslachten  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 116 (117) (Laudate Dominum, omnes gentes))
    • Translation: Loof nu, Sion, loof uw redder  DUT (after Not Applicable: Lauda Sion Salvatorem)
    • Translation: Too late  ENG (after Detlev von Liliencron: Zu spät (Ich kann das Wort nicht vergessen))
    • Translation: Jubel voor God  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Jubilate Deo omnis terra)
    • Translation: Veertiende statie: Jezus wordt in het graf gelegd  DUT (after Anonymous/Unidentified Artist: Ave crux, spes unica)
    • Translation: Gloria Patri et Filio  DUT (Text: Anonymous after Bible or other Sacred Texts)
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    2019-06-07
    • Translation: He absort en mi  CAT (after Friedrich Rückert: Ich hab' in mich gesogen)
    • Translation: A les estances dels avantpassats  CAT (after Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg: Romanze (In der Väter Hallen ruhte))
    • Translation: Looft, kinderen, de Heer  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Psalmus 112 (113) (Laudate, pueri, Dominum))
    • Translation: Cançó a l'aire lliure  CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied im Freien (Wie schön ist's im Freien!))
    • Translation: A tu sol adoro  CAT (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Te solo adoro)
    • Translation: Ihr Kinder Israel  GER (Felix Mendelssohn Bartholdy) (Text: Felix Mendelssohn Bartholdy after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Crist ha ressuscitat!  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Glockenklang und Chorgesang (Christ ist erstanden!))
    • Translation: Himne a l’Esperit Sant  CAT (after Adolf Anton Schmidl: Herr, unser Gott! erhöre unser Flehen)
    • Translation: Himne a l’Esperit Sant  CAT (after Adolf Anton Schmidl: Komm' heil'ger Geist! erhöre unser Flehen)
    • Translation: Ik liep in ’t bos rond  DUT (after Johann Wolfgang von Goethe: Gefunden (Ich ging im Walde))
    • Translation: Cançó dels rapinyaires  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Hinter Büschen, hinterm Laub)
    • Translation: Benvingut, estimat i formós mes de maig  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Mailied (Willkommen, lieber schöner Mai))
    • Translation: Mijn vader heeft gezegd  DUT (after Volkslieder (Folksongs): Hat gesagt -- bleibts nicht dabei (Mein Vater hat gesagt))
    • Translation: Cantem baixet, baixet  CAT (after Anton Weiß: Nächtliches Ständchen (Leise, leise, laßt uns singen))
    • Tief verborgen im Gemüthe (W. Levermann) (Text: Julius Karl Reinhold Sturm)
    • Erinnerung (Heinrich Esser, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann) (Text: Adolf Schirmer)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 16 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 17 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2019-06-06
    • Translation: Iets groots is de liefde  DUT (after Thomas à Kempis: Magna res est amor, magnum omnino bonum)
    • Translation: Kom toch, Geest van heiligheid  DUT (Text: Anonymous after Bible or other Sacred Texts)
    • Translation: Hoor naar ons, Heer, en toon ontferming  DUT (after Bible or other Sacred Texts: Attende Domine (Attende Domine, et miserere))
    • Attende Domine, et miserere (William Byrd) (Text: Bible or other Sacred Texts)
    • [No title] (Text: Anonymous ) [x]
    • Brüder, lasset uns marschieren (Eduard Köllner, Heinrich Lichner, Heinrich Kaspar Schmid, Gustav Zanger) (Text: Heinrich Pfeil)
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    2019-06-05
    • La nuit (Text: Delphine de Girardin, née Gay)
    • La chose la plus folle (Émile Paladilhe) (Text: Delphine de Girardin, née Gay)
    • Translation: Remember me!  ENG (after Giuseppe Della Valle: Non mancarmi d'amor, non darmi obblio)
    • Was ich liebe (Heinrich Lichner) (Text: S. H. Puhlmann)
    • Maria, Mutter der Gnaden (Albert Hermann Dietrich) (Text: Heinrich Alfred Bulthaupt)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    • A total of 8 settings were modified.
    2019-06-04
    • Ich wollte einst die Welt umfassen (Franz Wilhelm Abt) (Text: Anonymous )
    • Le pêcheur de Sorrente (Vincenzo Capecelatro) (Text: Delphine de Girardin, née Gay)
    • Wie das Veilchen sollst du sein (Heinrich Pfeil) (Text: Heinrich Pfeil)
    • Still ruht der See! (Franz Wilhelm Abt, Georg Hering, Eduard Hermes, Eberhard von Lüneburg, Heinrich Pfeil, Gotthard Wöhler, Paul Ziegler) (Text: Heinrich Pfeil)
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 18 texts were modified.
    • A total of 13 settings were modified.
    2019-06-03
    • Translation: Romance  ENG (after Ignaz Franz Castelli: Romanze (Ich schleiche bang' und still herum))
    • Translation: Herbstfeuer  GER (after Robert Louis Stevenson: Autumn fires (In the other gardens))
    • La Fête de Noël (Edmond Michotte) (Text: Delphine de Girardin, née Gay)
    • Le petit frère (Giulio Alary, M. Arnault) (Text: Delphine de Girardin, née Gay)
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2019-06-02
    • Translation: Que s’omplin les copes!  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Trinklied im Winter (Das Glas gefüllt!))
    • Translation: Tu espasa, a la meva mà esquerra  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Schwerdtlied (Du Schwerdt an meiner Linken))
    • Translation: Vosaltres, amics, i tu, vi daurat  CAT (after Alois Zettler: Freundschaft und Wein (Ihr, Freunde, und du, goldner Wein!))
    • Translation: Qui és gran?  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Wer ist groß? (Wer ist wohl groß?))
    • Translation: Música nocturna  CAT (after Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff: Nachtmusik (Wir stimmen dir mit Flötensang))
    • Translation: Cançó de nit al bosc  CAT (after Johann Gabriel Seidl: Nachtgesang im Walde (Sey uns stets gegrüßt, o Nacht))
    • Translation: Damunt el tossal  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Schweizerlied (Uf'm Bergli))
    • Translation: Cançó del matí del poeta  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Sängers Morgenlied (Süßes Licht! Aus goldnen Pforten))
    • Translation: Ella en cada cançó  CAT (after Karl Gottfried von Leitner: Sie in jedem Liede (Nehm' ich die Harfe))
    • Translation: El cant de victòria de Míriam  CAT (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Mirjams Siegesgesang (Rührt die Cymbel, schlagt die Saiten))
    • Translation: Que soni la lira  CAT (after Franz Peter Schubert: Terzetto (Ertöne Leyer))
    • Translation: El senyor Bacus és un bon home  CAT (after Gottfried August Bürger: Herr Bacchus (Herr Bacchus ist ein braver Mann))
    • Translation: Teu per sempre! Encara que les muntanyes i el mar se separin  CAT (after Friedrich von Matthisson: Wiederhall (Auf ewig dein! Wenn Berg' und Meere trennen))
    • Translation: Serveu, oh déus custodis  CAT (after Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi: Serbate, o Dei custodi)
    • Translation: Gretchen, quina diferència  CAT (after Johann Wolfgang von Goethe: Wie anders, Gretchen, war dir's)
    • Translation: Cant bàquic al maig  CAT (after Ludwig Heinrich Christoph Hölty: Trinklied im Mai (Bekränzet die Tonnen))
    • Translation: Festa per a l’onomàstica de Franz Michael Vierthalter  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Erhabner! Erhabner!)
    • Translation: Cançó de taverna  CAT (after Anonymous/Unidentified Artist: Trinklied (Funkelnd im Becher))
    • Translation: Brindis abans de la batalla  CAT (after (Karl) Theodor Körner: Trinklied vor der Schlacht (Schlacht, du brichst an!))
    • Translation: Cançó d'un guerrer  CAT (after Johann Andreas Stähele: Des stolzen Männerlebens schönste Zeichen)
    • Translation: Vi i amor  CAT (after (Johann Christoph) Friedrich Haug: Wein und Liebe (Liebchen und der Saft der Reben))
    • Translation: Vinga! Es fa fosc  CAT (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied beim Rundetanz (Auf! es dunkelt))
    • Mathilde (Henrique Braga, Théodore Labarre) (Text: Delphine de Girardin, née Gay)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 23 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 19 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2019-06-01
    • Translation: À Thaliarchus  FRE (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
    • Translation: À Torquatus  FRE (Text: Charles-Marie-René Leconte de Lisle after Horace )
    • Des großen Baues großer Meister! (Friedrich Gottlob Fleischer) (Text: Anonymous )
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 3 settings were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris