LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Evas Lied

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Gabriel Fauré (1845 - 1924)

View original-language texts alone: La Chanson d'Ève

1. Paradis
 (Sung text)
Language: French (Français) 
    C'est le premier matin du monde,
Comme une fleur confuse exhalée de la nuit,
Au souffle nouveau qui se lève des ondes,
    Un jardin bleu s'épanouit.

  Tout s'y confond encore et tout s'y mêle,
    Frissons de feuilles, chants d'oiseaux,
          Glissements d'ailes,
Sources qui sourdent, voix des airs, voix des eaux,
          Murmure immense,
    Et qui pourtant est du silence.

Ouvrant à la clarté ses doux et vagues yeux,
          La jeune et divine Eve
          S'est éveillée de Dieu,
Et le monde à ses pieds s'étends comme un beau rêve.

    Or, Dieu lui dit: "Va, fille humaine,
          Et donne à tous les êtres
Que j'ai créés, une parole de tes lèvres,
          Un son pour les connaître".

Et Eve s'en alla, docile à son seigneur,
          En son bosquet de roses,
          Donnant à toutes choses
Une parole, un son de ses lèvres de fleur:

Chose qui fuit, chose qui souffle, chose que vole...

Cependant le jour passe, et vague, comme à l'aube,
          Au crépuscule, peu à peu,
          L'Eden s'endort et se dérobe
          Dans le silence d'un songe bleu.

La voix s'est tue, mais tout l'écoute encore,
          Tout demeure en l'attente,
Lorsqu'avec le lever de l'étoile du soir,
          Eve chante.

 ... 

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

See other settings of this text.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
1. Paradies
Language: German (Deutsch) 
Am allerersten Morgen strahlt,
gleich einer vagen Blüte - ein Odem noch der Nacht -,
ein blauer Garten
aus neu geschöpftem Atem, der aus den Fluten steigt.

Alles verfließt und mengt sich noch:
der Blätter Rascheln und der Vögel Sang,
rauschende Schwingen, strömende Quellen,
Stimmen aus Lüften und Wassern,
ein unermesslich’ Raunen,
das dennoch aus der Stille ist.

Sie lässt das helle, reine Licht ins sanfte, unbestimmte Auge fallen.
Der jungen, wunderschönen Eva,
von Gott geweckt,
breitet sich die Welt zu Füßen wie ein schöner Traum.

Gott sprach zu ihr: „ Geh’, Menschenkind,
und gib allen Wesen,
die ich erschaffen, ein Wort aus deinen Lippen,
einen Laut, sie zu erkennen.“

Und Eva ging, treu seinem Wort,
in ihren Rosenhag,
und gab allem 
einen Namen, einen Laut aus ihren Blütenlippen:

allem, was vorübereilt, was atmet, und was fliegt …

So geht der Tag dahin, und schemenhaft, wie morgens,
dämmert es nach und nach zur Nacht.
Der Garten Eden kommt zu Ruh’ und hüllt sich 
in die Stille eines blauen Traums.

Die Stimme ist verstummt, doch lauscht noch alles ihr -
alles wartet,
bis mit dem ersten Schein des Abendsterns
Eva singt.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Paradis" = "Paradies"


This text was added to the website: 2015-02-06
Line count: 41
Word count: 243

Translation © by Bertram Kottmann
2. Prima verba
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Comme elle chante
Dans ma voix,
L'âme longtemps murmurante
Des fontaines et des bois !

Air limpide du paradis,
Avec tes grappes de rubis,
Avec tes gerbes de lumière,
Avec tes roses et tes fruits ;

Quelle merveille en nous à cette heure !
Des paroles depuis des âges endormies
En des sons, en des fleurs.
Sur mes lèvres enfin prennent vie.

Depuis que mon souffle a dit leur chanson,
Depuis que ma voix les a créés,
Quel silence heureux et profond
Naît de leurs âmes allégées !

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 6, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

See other settings of this text.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
2. Erste Worte
Language: German (Deutsch) 
Wie sie nun klingt und singt
in meiner Stimme -
die Seele, die seit langem raunt
von Quellen und von Wäldern!

Du reine, klare Luft des Paradieses,
mit deinen Trauben aus Rubinen,
mit deinen Bündeln aus Licht,
mit deinen Rosen, deinen Früchten,

welch Staunen ist in uns zu jener Stund!
Worte, seit Urzeiten schlummernd
in Tönen und in Blüten -
auf meinen Lippen werden sie lebendig.

Nun, da mein Atem ihren Sang verströmt,
nun, da meine Stimme sie erschaffen hat,
welch heitere und tiefe Stille
geht jetzt hervor aus ihren leicht geword’nen Seelen.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 6, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-06
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Bertram Kottmann
3. Roses ardentes
 (Sung text)
Language: French (Français) 
  Roses ardentes
Dans l'immobile nuit,
C'est en vous que je chante
  Et que je suis.

En vous, étincelles,
À la cime des bois,
Que je suis éternelle
  Et que je vois.

  Ô mer profonde,
C'est en toi que mon sang
Renaît vague blonde,
  En flot dansant.

Et c'est en toi, force suprême,
  Soleil radieux,
Que mon âme elle-même
  Atteint son dieu !

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

See other settings of this text.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
3. Flammende Rosen
Language: German (Deutsch) 
Flammende Rosen
in regloser Nacht,
in euch sing’ ich,
in euch bin ich.

Funkelnde 
Wipfel,
bin in euch ewig,
in euch seh’ ich.

Du tiefes Meer, 
in dir wird neu geboren 
mein Blut als schäumende Welle
als tanzende Woge.

Und in dir, höchste Macht,
strahlende Sonn’,
trifft meine Seele
ihren Gott.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 5, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-06
Line count: 16
Word count: 51

Translation © by Bertram Kottmann
4. Comme Dieu rayonne
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Comme Dieu rayonne aujourd'hui,
Comme il exulte, comme il fleurit
Parmi ces roses et ces fruits!

Comme il murmure en cette fontaine!
Ah! comme il chante en ces oiseaux...
Qu'elle est suave son haleine
Dans l'odorant printemps nouveau!

Comme il se baigne dans la lumière
Avec amour, mon jeune dieu!
Toutes les choses de la terre
Sont ses vêtements radieux.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

Go to the general single-text view

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
4.
Language: German (Deutsch) 
Wie Gott heut’ leuchtet,
und frohlockt und blüht
in Rosen und in Früchten!

Und wie er raunt aus diesem Quell!
Und wie er singt in diesen Vögeln …
Wie süß ist doch sein Odem
im Duft des holden Lenz’!

Wie er taucht ein ins Licht 
mit Liebe, mein junger Gott!
Alles auf Erden
ist sein strahlendes Gewand.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-06
Line count: 11
Word count: 57

Translation © by Bertram Kottmann
5. L'aube blanche
 (Sung text)
Language: French (Français) 
L'aube blanche dit à mon rêve:
"Éveille-toi, le soleil luit".
Mon âme écoute et je soulève
Un peu mes paupières vers lui.

Un rayon de lumière touche
La pâle fleur de mes yeux bleus;
Une flamme éveille ma bouche,
Un souffle éveille mes cheveux.

Et mon âme, comme une rose
Tremblante, lente, tout le jour,
S'éveille à la beauté des choses,
Comme mon âme  à leur amour.

 ... 

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 14, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

See other settings of this text.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
5. Der weiße Morgendämmer
Language: German (Deutsch) 
Der weiße Morgendämmer sagt im Traume mir:
„Wach auf, die Sonne strahlt.“
Mein Herz horcht auf und leicht 
heb’ ich die Lider.

Ein Lichtstrahl trifft
die blasse Blume meiner blauen Augen;
ein Sonnenstrahl weckt meinen Mund,
ein Lufthauch weckt mein Haar.

Und meine Seel’, der Rose gleich
erwacht sie schauernd, ohne Hast an jedem Morgen
und öffnet sich der Dinge Schönheit,
so wie mein Herz sich ihrer Liebe öffnet.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 14, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-06
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Bertram Kottmann
6. Eau vivante
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Que tu es simple et claire,
Eau vivante,
Qui, du sein de la terre,
Jaillis en ces bassins et chantes!

Ô fontaine divine et pure,
Les plantes aspirent
Ta liquide clarté
La biche et la colombe en toi se désaltèrent.

Et tu descends par des pentes douces
De fleurs et de mousses,
Vers l'océan originel,
Toi qui passes et vas, sans cesse, et jamais lasse
De la terre à la mer et de la mer au ciel.

 ... 

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 20, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

See other settings of this text.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
6. Lebendiges Wasser
Language: German (Deutsch) 
Wie schlicht und klar bist du,
lebendig’ Wasser,
das singend aus dem Schoß der Erde
in diese Becken quillt.

O köstlich reiner Quell;
die Pflanzen atmen 
deine lichte Klarheit ein,
die Hirschkuh und die Taube stillen ihren Durst an dir.

Sanft strömst du 
zwischen Blüt’ und Moos
dem ew’gen Meere zu.
Du kommst und gehst ohn’ Unterlass und nimmermüd
vom Land zum Meere und vom Meer zum Himmel …

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 20, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Eau vivante" = "Lebendiges Wasser"


This text was added to the website: 2015-02-06
Line count: 20
Word count: 119

Translation © by Bertram Kottmann
7. Veilles‑tu, ma senteur de soleil
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Veilles-tu, ma senteur de soleil,
Mon arôme d'abeilles blondes,
Flottes-tu sur le monde,
Mon doux parfum de miel?

La nuit, lorsque mes pas
Dans le silence rôdent,
M'annonces-tu, senteur de mes lilas,
Et de mes roses chaudes?

Suis-je comme une grappe de fruits
Cachés dans les feuilles,
Et que rien ne décèle,
Mais qu'on odore dans la nuit?

Sait-il à cette heure,
Que j'entr'ouvre ma chevelure,
Et qu'elle respire?
Le sent-il sur la terre?

Sent-il que j'étends les bras
Et que des lys de mes vallées,
Ma voix qu'il n'entend pas
Est embaumée?

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1904, appears in La Chanson d'Ève, in 2. La Tentation, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

Go to the general single-text view

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
7. Bist du schon wach, mein Sonnenduft
Language: German (Deutsch) 
Bist du schon wach, mein Sonnenduft,
Aroma lichter Bienen?
Strömst durch die Welt du,
süßer Honigduft?

Des Nachts, wenn meine Schritte 
durch die Stille hallen,
kündest du mir dann meinen Fliederduft
und auch das Duften meiner warmen Rosen?

Bin ich wie ein Fruchtstand
verborgen zwischen Blättern,
den niemand kann entdecken,
doch dessen Duft man riecht zur Nacht?

Weiß er zu dieser Stund,
dass ich mein Haar nun löse,
und dass es ausströmt seinen Duft.
Riecht er es hienieden?

Fühlt er, dass ich die Arme breite,
dass meine Stimme,
die er nicht vernimmt, erfüllt ist 
mit dem Duft der Lilien meiner Täler?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1904, appears in La Chanson d'Ève, in 2. La Tentation, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-06
Line count: 20
Word count: 101

Translation © by Bertram Kottmann
8. Dans un parfum de roses blanches
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Dans un parfum de roses blanches,
elle est assise et songe;
et l'ombre est belle comme s'il s'y mirait un ange...

L'ombre descend, le bosquet dort;
Entre les feuilles et les branches,
Sur le paradis bleu s'ouvre un paradis d'or;

 ... 
Une voix qui chantait, tout à l'heure, murmure...
Un murmure s'exhale en haleine et s'éteint.

Dans le silence il tombe des pétales...

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 27, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

See other settings of this text.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
8. Im Dufte weißer Rosen
Language: German (Deutsch) 
Im Dufte weißer Rosen
sitzt sie traumverloren;
schön ist der Schatten, als spiegelte ein Engel sich in ihm …

Der Schatten fällt, das Wäldchen schlummert;
zwischen Blattwerk und Gezweig,
auf blauem Paradiese tut sich ein gold’nes auf.

Und am Gestade rollt eine letzte, ferne Woge aus.
Gerade noch sang eine Stimme, die jetzt raunt …
Das Raunen haucht sich aus, erstirbt zuletzt.

In diese Stille fallen Blütenblätter …

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 1. Premières paroles, no. 27, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-06
Line count: 10
Word count: 68

Translation © by Bertram Kottmann
9. Crépuscule
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ce soir, à travers le bonheur,
Qui donc soupire, qu'est-ce qui pleure ?
Qu'est-ce qui vient palpiter sur mon cœur,
Comme un oiseau blessé ?

 ... 
Est-ce une voix future,
Une voix du passé ?
J'écoute, jusqu'à la souffrance,
Ce son dans le silence.

Île d'oubli, ô Paradis !
Quel cri déchire, dans la nuit,
Ta voix qui me berce ?
Quel cri traverse
Ta ceinture de fleurs,
Et ton beau voile d'allégresse ?

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 4. Crépuscule, no. 2, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

See other settings of this text.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
9. Abenddämmer
Language: German (Deutsch) 
Wer ist’s, was ist’s, das seufzt und weint
inmitten allen Glücks an diesem Abend?
Was flattert denn in meinem Herz
wie ein verwundet’ Vöglein?

Ist es der Erde Klagen,
ist es der Zukunft Stimme,
die Stimme aus dem Einst?
Ich lausche, bis es schmerzt.
den Tönen aus der Stille.

O Paradies, o Insel des Vergessens!
Welch Schrei zerreißt in dieser Nacht
denn deine Stimme, die mich wiegt?
Welch Schrei durchdringt 
dein Blütenband
und deinen schönen Freudenschleier?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 4. Crépuscule, no. 2, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-06
Line count: 15
Word count: 76

Translation © by Bertram Kottmann
10. Ô mort, poussière d'étoiles
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ô mort, poussière d'étoiles,
Lève-toi sous mes pas !

Viens, ô douce vague qui brilles
Dans les ténèbres ;
Emporte-moi dans ton néant !

Viens, souffle sombre où je vacille,
Comme une flamme ivre de vent !

C'est en toi que je veux m'étendre,
M'éteindre et me dissoudre,
Mort où mon âme aspire !
 ... 

Viens, brise-moi comme une fleur d'écume,
Une fleur de soleil à la cime
Des eaux,
 ... 

Et comme d'une amphore d'or
Un vin de flamme et d'arome divin,
Épanche mon âme
En ton abîme, pour qu'elle embaume
La terre sombre et le souffle des morts.

Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 4. Crépuscule, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904

Go to the general single-text view

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
10. O Tod, du Sternenstaub
Language: German (Deutsch) 
O Tod, du Sternenstaub,
erheb’ dich unter meinen Schritten!

Komm, sanfte Woge, die da leuchtet
in der Finsternis;
trag’ in dein Nichts mich fort.

Komm, düstre Brise, die mich flackern lässt 
wie eine Flamm’, vom Winde trunken!

In dich, O Tod, möcht ich mich breiten,
erlöschen und mich lösen;
nach dir sich meine Seele sehnt!
Mächtiger Gott, dem meine Seele harrt
mit Liedern und mit Liebeslachen.

Komm, breche mich wie eine Blum’ aus Schaum,
wie eine Sonnenblüte auf dem Kamm
der Wogen,
der die Nacht die Blütenblätter raubt,
erloschen in der Finsternis,
und die im Weltraum sich entfaltet.

Wie einen Wein, der feurig ist und kostbar, 
aus goldener Amphore
lass meine Seele sich ergießen
in deine Tiefen, auf dass mit ihrem Wohlgeruch
die dunkle Erde sie erfüllt und auch der Toten Odem.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1903, appears in La Chanson d'Ève, in 4. Crépuscule, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-02-06
Line count: 23
Word count: 132

Translation © by Bertram Kottmann
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris