Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Un requiem allemand
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
View original-language texts alone: Ein deutsches Requiem
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Matthew 5:4, Psalm 126:5-6
Go to the general single-text view
Bénis soient ceux qui supportent le chagrin, car ils seront réconfortés. Ceux qui sèment dans les larmes feront la moisson dans la joie. Ils s'en vont et pleurent et portent la semence noble, et viennent avec joie et apportent leurs gerbes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Matthew 5:4, Psalm 126:5-6
Go to the general single-text view
Matthieu 5:4 ; Psaume 126, 5:6This text was added to the website: 2011-02-10
Line count: 8
Word count: 41
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. So seid geduldig. Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein. Ewige Freude.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from 1 Peter 1:24; James 5:7; 1 Peter 1:25; Isaiah 35:10
Go to the general single-text view
Car toute chair est comme l'herbe et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe. L'herbe se dessèche et la fleur tombe. Aussi soyez patients, chers frères, jusqu'à l'arrivée du Seigneur. Regardez, un cultivateur attend les fruits délicieux de la terre et est patient à ce sujet, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie du printemps et la pluie de l'automne. Aussi soyez patients. Car toute chair est comme l'herbe et toute la gloire de l'homme comme la fleur de l'herbe. L'herbe se dessèche et la fleur tombe. Mais la parole du Seigneur demeure pour l'éternité. Les libérés du Seigneur reviendront, et vers Sion viendront avec des cris de joie : une joie éternelle sera sur leurs têtes ; La joie et le bonheur les saisiront et le chagrin et les gémissements doivent s'éloigner. Les libérés du Seigneur reviendront, et vers Sion viendront avec des cris de joie : une joie éternelle sera sur leurs têtes ; une joie éternelle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from 1 Peter 1:24; James 5:7; 1 Peter 1:25; Isaiah 35:10
Go to the general single-text view
Pierre I, 1:24Jacques 5:7
Pierre I, 1:25
Isaïe 35:10
This text was added to the website: 2011-02-10
Line count: 27
Word count: 158
(The following is a multi-text setting.)
Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß. Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, und mein Leben ein Ziel hat, und ich davon muß. Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben. Nun Herr, wess soll ich mich trösten? Ich hoffe auf dich.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 39:5-8
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Ahmed E. IsmailDer Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual rühret sie an.
Text Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546), Wisdom of Solomon 3:1 [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Seigneur, apprends-moi pourtant qu'une fin doit m'arriver, et que ma vie a un terme et que je dois le comprendre. Regarde, mes jours sont larges comme une main devant toi, et ma vie est comme rien devant toi. Seigneur, apprends-moi pourtant qu'une fin doit m'arriver, et que ma vie a un terme et que je dois le comprendre. Ah, comme rien sont tous les hommes, mais si sûrs de vivre. Ils passent comme une ombre, et s'agitent dans une inquiétude vaine ; ils accumulent et ne savent pas qui le recevra. Ah, comme rien sont tous les hommes, mais si sûrs de vivre. Maintenant, Seigneur, comment puis-je me consoler ? J'espère en toi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 39:5-8
Go to the general single-text view
Psaume 39, 5:8Les âmes des justes sont dans la main de Dieu et aucun tourment ne les frappera.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546), Wisdom of Solomon 3:1 [an adaptation]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) by Bible or other Sacred Texts , appears in Book of Wisdom / Wisdom of Solomon / Σοφια Σολομωντοσ, no. 3
Go to the general single-text view
Sagesse 3:1Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar. Wie lieblich sind deine Wohnungen!
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 84:1,2,4 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 83 (84)"
See other settings of this text.
Que tes demeures sont adorables, Seigneur Sabaoth ! Mon âme réclame et soupire après le parvis du Seigneur ; mon corps et mon âme se réjouissent en le Dieu vivant. Que tes demeures sont adorables, Seigneur Sabaoth ! Heureux sont ceux qui habitent dans ta maison, ils te louent pour toujours. Que tes demeures sont adorables !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Psalm 84:1,2,4 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 83 (84)"
Go to the general single-text view
Psaume 84:2-3, 5This text was added to the website: 2011-02-10
Line count: 9
Word count: 54
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet. Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet. Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter tröstet. Ich will euch wiedersehen, Ich will euch trösten.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from John 16:22; Ecclesiasticus 51:27; Isaiah 66:13
Go to the general single-text view
Vous avez maintenant du chagrin ; mais je vous verrai à nouveau et votre cœur se réjouira et votre joie personne ne pourra vous la prendre. Je vous consolerai comme on est consolé par sa mère. Regardez-moi : Je n'ai eu qu'un peu de temps de peine et de travail et j'ai trouvé un grand réconfort. Je vous consolerai comme on est consolé par sa mère. Vous avez maintenant du chagrin ; mais je vous verrai à nouveau et votre cœur se réjouira et votre joie personne ne pourra vous la prendre. Je vous consolerai comme on est consolé par sa mère.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from John 16:22; Ecclesiasticus 51:27; Isaiah 66:13
Go to the general single-text view
Jean 16:22Ecclésiastique 51:27
Isaïe 66:13
This text was added to the website: 2011-02-10
Line count: 17
Word count: 99
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, sondern die zukünftige suchen wir. Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, zu der Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden. Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft, denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen und sind geschaffen.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Hebrews 13, 14; 1 Corinthians 15:51-55; Revelation 4:11
Go to the general single-text view
Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous cherchons celle de l'avenir. Regardez, je vous dis un mystère : nous n'allons pas tous mourir, mais nous serons tous transformés, et soudain, en un clin d'œil, au son du dernier trombone. car le trombone résonnera, et les morts ressusciteront imputrescibles, et nous serons transformés. Alors sera accomplie la parole qui a été écrite : la mort est engloutie dans la victoire. Mort, où est ton aiguillon ? Enfer, où est ta victoire ? Seigneur, tu es digne de recevoir louange, honneur et gloire, car tu as créé toutes les choses, et à travers ta volonté elles existent et ont été créées.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Hebrews 13, 14; 1 Corinthians 15:51-55; Revelation 4:11
Go to the general single-text view
Hébreux 13:14Corinthiens I 15:51-55
Apocalypse 4:11
This text was added to the website: 2011-02-10
Line count: 20
Word count: 108
Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja der Geist spricht, daß sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , from Revelation 14:13
See other settings of this text.
Heureux sont les morts, qui meurent dans le Seigneur, dès maintenant. Oui, dit l'esprit, Qu'ils se reposent de leur travail, car leurs œuvres les suivront.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Revelation 14:13
Go to the general single-text view
Apocalypse 14:13This text was added to the website: 2011-02-10
Line count: 6
Word count: 25