Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cycle de chants pour voix de basse
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Carl Loewe (1796 - 1869)
View original-language texts alone: Liederkranz für die Bassstimme
Wieviel Sonnenstrahlen fielen goldenschwer, fielen feurig glühend in des ew'ge Meer! Und die Woge sog sie tief in sich hinab, und die Woge ward ihr wild lebendig Grab. Nur in stiller Nächte heilger Feierstund' sprühen diese Strahlen aus des Meeres Grund. Leuchtend roll'n die Wogen durch die dunkle Nacht wunderbar durchglüht sie funkensprüh'nde Pracht.
Combien de rayons de soleil sont tombés lourds comme de l'or, Sont tombés brillants comme le feu dans la mer éternelle ! Et les vagues les ont sucés en elles-mêmes dans les profondeurs, Et les vagues sont devenues leurs tombes sauvagement vivantes. Seulement dans le saint crépuscule de la nuit silencieuse Ces rayons étincellent dans les profondeurs de la mer, Les vagues roulent incandescentes à travers la nuit sombre Merveilleusement la splendeur étincelante brille à travers elles.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Siebel (1836 - 1868)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 8
Word count: 76
Der Adler lauscht auf seinem Horst; der Keiler rauscht zur Kesselforst; das Kätzlein klinkt am Ast sich fest; der Wolf, er hinkt zum Felsennest; das Dammwild streicht zum Dickicht ein; der Fuchs still schleicht zum Bau hinein; aufstutzt, hinflitzt das scheue Reh; die Löffel spitzt der Has' im Klee; die Ente duckt im düstern Rohr, das Fischlein guckt nicht mehr hervor; und Alles schweigt im Hinterhalt! Der Mensch sich zeigt, geht durch den Wald.
L'aigle écoute dans son aire ; Le sanglier se précipite vers son trou dans la forêt ; Le petit chat s'accroche fermement à la branche ; Le loup, il traîne la patte vers son repaire dans les rochers, Le cerf se dirige vers le fourré ; Le renard se faufile silencieux dans sa tanière ; En alerte, la biche timide s'éloigne ; Le lièvre dresse ses oreilles dans le trèfle ; Le canard se baisse dans les roseaux sombres : Le petit poisson ne jette plus un coup d'œil ; Et tous se taisent en embuscade ! L'homme apparaît, marche dans le bois.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Scherenberg (1839 - 1905)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 12
Word count: 93
Bangt dir, mein Lieb? -- Ich bin ja bei dir! Es braust das Meer und der Himmel ist dunkel. Siehst du des Leuchtthurms magisch Gefunkel? Bangt dir, mein Lieb? Bangt dir, mein Lieb? -- Du bist ja bei mir! Die Wogen donnern, der Himmel erzittert! Ärmlicher Nachen! bist balde zersplittert! -- Bangt dir, mein Lieb? -- "Du bist ja bei mir!"
Text Authorship:
- by Carl Siebel (1836 - 1868), "Im Sturme", appears in Arabesken, Iserlohn, Julius Bädeker, first published 1861
See other settings of this text.
As-tu peur, mon amour ? Je suis près de toi ! La mer rugit et le ciel est sombre. Vois-tu le phare, son éclat magique ? As-tu peur, mon amour ? As-tu peur, mon amour ? [Je suis près de toi !]1 Les vagues grondent, le ciel tremble ! Le pauvre bateau va bientôt se briser. As-tu peur, mon amour ? -- Tu es avec moi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Siebel (1836 - 1868), "Im Sturme", appears in Arabesken, Iserlohn, Julius Bädeker, first published 1861
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Loewe: "Tu es avec moi !"
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 9
Word count: 59
Mein Herz, o schließ dich ein! Es nahn die Weihestunden! Nur im Alleinesein hast du dich selbst gefunden. Knospe der Frühlingszeit! verhüllt von weichem Mose ! Es blüht aus Heimlichkeit die allerschönste Rose!
Mon cœur, oh, referme-toi ! Les heures solennelles approchent ! Seulement dans la solitude tu as trouvé toi-même Le bourgeon du printemps ! recouvert de douce mousse ! La plus belle de toutes les roses fleurit en secret !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Siebel (1836 - 1868)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 4
Word count: 35
Der Wald ist schwarz, die Luft ist klar,
Im Frühlicht glüht das Thal.
Der Morgenduft netzt Bart und Haar,
Die Perle rinnt am Stahl.
Mein Rößlein fromm,
Mein Rößlein komm,
Wir reiten, wir reiten!
Du Vater und du Mutter mein,
Du Freundschaft allzumal!
Ihr dürft um mich nicht traurig sein,
'S ist einmal meine Wahl.
Ich geb' mein Blut,
Ich geb' mein Gut,
Um's Reiten, um's Reiten.
...
Bin gar ein stürmischer Gesell',
Der Reiter ist der Wind;
Und wo ein Röslein blüht zur Stell',
Da wird er warm und lind,
Küßt sein Gesicht,
Ob's will, ob nicht,
Im Reiten, im Reiten.
"Gehab' dich wohl, lieb Röselein,
Hab' Dank für deinen Kuß !
Weil ich nun wieder Sturmwind sein,
Und Eichen fällen muß.
Mir läßt der Streit
Zur Lieb' nicht Zeit,
Muß reiten, muß reiten!"
Text Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), "Reiterlied", appears in Amaranth
See other settings of this text.
La forêt est noire, l'air est clair,
Dans la lumière du printemps la vallée brille,
La vapeur du matin mouille la barbe et les cheveux,
Les perles coulent de l'acier.
Mon brave petit cheval,
Mon petit cheval, arrive,
Nous allons chevaucher, chevaucher !
Mon père et ma mère,
Tous mes amis !
Vous ne devez pas être triste pour moi,
C'est mon choix,
Je donne mon bien,
Je donne mon sang,
Pour chevaucher, chevaucher.
[ ... ]
Je suis un compagnon orageux,
Le cavalier est le vent :
Et là où une petite rose fleurit ,
Il devient tiède et doux,
Il embrasse son visage
Qu'elle le veuille ou non,
En chevauchant, en chevauchant.
« Porte-toi bien, cher petit cheval,
Merci pour ton baiser !
Car une fois encore je suis le vent tempétueux,
Et les chênes doivent tomber.
Je n'ai pas de temps
Pour les querelles de l'amour,
Je dois chevaucher, chevaucher ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), "Reiterlied", appears in Amaranth
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 29
Word count: 148