LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,296)
  • Text Authors (19,842)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Dichtersliefde

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Dichterliebe

1. Im wunderschönen Monat Mai
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,  
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. In mei, die wondermooie maand
Language: Dutch (Nederlands) 
In mei, die wondermooie maand,
Toen alle knoppen sprongen,
Toen werd mijn starre leven
Door liefde losgezongen.
 
In mei, die wondermooie maand,
Toen alle vogels zongen,
Toen heb ik vol verlangen
Naar 'n kus van haar gedongen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 8
Word count: 37

Translation © by Lau Kanen
2. Aus meinen Tränen spriessen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Zie, uit mijn tranen
Language: Dutch (Nederlands) 
Zie, uit mijn tranen komen
Veel bloeiende bloemen1 voort,
En nachtegalen worden
In mijn gezucht gehoord.
 
En als jij me liefhebt, meisje,
Krijg jij mijn boeket totaal,
En dichtbij je raampje zal klinken
Het lied van de2 nachtegaal.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bloemen: bij Schumann te zingen op een gepunteerde achtste en een zestiende noot.
2 Lied van de: bij Schumann te zingen op een achtste en twee zestiende noten.


This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Lau Kanen
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. De roos en de lelie, de duif en het zonlicht
Language: Dutch (Nederlands) 
De roos en de lelie, de duif en het zonlicht,
Ik hield van hen alle, in liefdes zonzicht.
Ik moet ze niet meer, ik houd nog alleen van
Die kleine, die fijne, die ene, de mijne;
Zij zelf, bij wie de liefdesbron ligt,
Is roos en is lelie en duif ook en zonlicht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 6
Word count: 53

Translation © by Lau Kanen
4. Wenn ich in deine Augen seh'  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich in deine Augen [seh']1,
So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]3 muß ich weinen bitterlich.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Hensel: "sehe"
2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Als ik jou in de ogen kijk
Language: Dutch (Nederlands) 
Als ik jou in de ogen kijk,
Neemt al mijn treurnis snel de wijk;
Maar als ik kussen mag je mond,
Dan word ik helemaal gezond.
 
Als ik mij neervlij aan jouw borst,
Voel ik mij haast een hemelvorst;
Maar als jij zegt: ik hou van jou!
Dan moet ik huilen; droom ik nou?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Lau Kanen
5. Ich will meine Seele tauchen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll [klingend]1 hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll [schauern]2 und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Raif: "klingen und"
2 Raif: "schau'rn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. In de kelk van de lelie wil 'k baden
Language: Dutch (Nederlands) 
In de1 kelk van de lelie wil 'k baden,
Ik wil domp'len mijn ziel daarin;
De lelie moet klankvol aad'men
Een lied van2 mijn hartsvriendin.
 
Het lied moet huiv'ren en beven
Als de kussen van haar mond,
Die zij me eens heeft gegeven,
In 'n uur dat ik heerlijk vond.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 In de: te zingen op twee zestienden in de opmaat. Ook verderop dient een passende metrische verdeling gezocht te worden.
2 Van: in de betekenis van 'over'


This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 8
Word count: 52

Translation © by Lau Kanen
6. Im Rhein, im schönen Strome
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well'n
Mit seinem großen Dome
Das große, heil'ge Köln.

Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldnem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich hineingestrahlt.

Es schweben Blumen und Eng'lein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 11

See other settings of this text.

Note: in the first version of the poem, Heine has "heiligen" in stanza 1, line 1, word 4.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. De Rijn, die stroom o zo prachtig
Language: Dutch (Nederlands) 
De Rijn, die stroom o zo prachtig,
Weerspiegelt wijd in zijn nat
De grote dom, zo machtig,
En Keulens heilige stad.
 
De dom bewaart een beeltenis,
Geschilderd in goud op leer;
Die heeft mijns levens wildernis
Verlicht met haar stralen zeer.
 
Veel bloemen en eng'len hangen
Om Onze Lieve Vrouw,
Haar ogen, haar lippen, haar wangen,
Die lijken, mijn liefste, op jou.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Lau Kanen
7. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor'nes Lieb, ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst.

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 18

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
7. Ik ben niet boos
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik ben niet boos, al voel 'k mij hopeloos.
Eeuwig verloren lief! Ik ben niet boos.
Hoe je ook straalt in diamantenpracht,
Geen straal verlicht toch van jouw hart de nacht.
Dat weet 'k allang.
 
Ik ben niet boos, al voel 'k mij hopeloos.
Ik zag jou, ja, in dromen
En zag jouw hart gevuld met nacht volkomen,
En zag de slang die aan jouw hartje knaagt,
Ik zag, mijn lief, hoeveel verdriet jij draagt.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 10
Word count: 75

Translation © by Lau Kanen
8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Sie alle können's nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22

See other settings of this text.

Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
8.
Language: Dutch (Nederlands) 
En wisten 't de bloemen, die kleine,
Hoe diep gewond is mijn hart,
Ze zouden met mij schreien,
Om te helen zo mijn smart.
 
En wisten 't de nachtegalen,
Hoe 'k treurig ben en ziek,
Zij lieten vrolijk wel stralen
Verkwikkende muziek.
 
En kenden zij mijn sores,
Die gouden sterren ginds,
Zij daalden neer uit hun torens
En spraken troost mij in.
 
Hen wordt het niet ontsloten,
Slechts eentje kent wel mijn smart;
Zij1 heeft mij zelf verstoten,
Gebroken, ja, mijn hart.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Verlust" = "Verlies"
1 Bij Fanny Mendelssohn-Hensel: "Hij"


This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 16
Word count: 83

Translation © by Lau Kanen
9. Das ist ein Flöten und Geigen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern darein;
Da tanzt wohl den Hochzeitreigen
Die Herzallerliebste mein.

Das ist ein Klingen und Dröhnen,
Ein Pauken und ein Schalmei'n;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die lieblichen Engelein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 20

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
9. Dat is me een fluiten en baltsen
Language: Dutch (Nederlands) 
Dat is me een fluiten en baltsen,
Trompetten schett'ren daarin;
Daar danst vast haar bruiloftswalsen
Mijn innig geliefde vriendin.
 
Dat is me een klinken en dreunen,
Van trommen en tamboerijn,
Intussen snikken en steunen
De engeltjes, lief en klein.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 20
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Lau Kanen
10. Hör' ich das Liedchen klingen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Von wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
10. Hoor ik het liedje zingen
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoor ik het liedje zingen
Dat eens mijn liefste zong,
Dan gaat mij de borst haast springen,
Verdriet verlamt mijn tong.
 
Dan drijft mij een zwart verlangen
Omhoog naar berg en bos;
In tranen op mijn wangen
Komt al mijn droefheid los.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Lau Kanen
11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen nimmt aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
11. Een jongen houdt van 'n meisje
Language: Dutch (Nederlands) 
Een jongen houdt van 'n meisje,
Maar zij koos een andere vent;
Die vent houdt van een and're
En deelt nu met háár dus de tent.
 
Het meisje neemt dan uit kwaadheid
De eerste de beste man
Die bij haar aan komt lopen;
De kerel krijgt spijt daarvan.
 
Het is een oude historie,
Toch keert zij altijd weer;
En wie het zelf net meemaakt,
Die zit gebroken neer.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Lau Kanen
12. Am leuchtenden Sommermorgen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45

See other settings of this text.

Note for stanza 1, line 4: Heine's first version of this poem had "Ich aber wandle stumm."

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
12. Op 'n stralende zomermorgen
Language: Dutch (Nederlands) 
Op 'n stralende zomermorgen
Loop 'k in de tuin maar wat voort.
'k Hoor fluist'ren en praten de bloemen,
Ik echter zeg geen woord1.
 
'k Hoor fluist'ren en praten de bloemen,
Ze zien gevoelvol mij aan:
"Neem onze zuster niets kwalijk,
Jij treurige, bleke man."

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Deze vertaling sluit aan bij Schumanns tekst.


This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Lau Kanen
13. Ich hab' im Traum geweinet  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir [träumt']2, du verließest mich.
Ich wachte auf, [und ich weinte]3
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]4 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
[Strömt meine Tränenflut]5.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz, Thuille: "Traume"
2 Koch: "träumte"
3 Meyer: "und weinte"
4 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Koch: "seist mir noch"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
5 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
13. Al dromend moest ik huilen
Language: Dutch (Nederlands) 
Al dromend moest ik huilen.
Ik droomde: jij lag in het graf.
Ik kwam weer bij, en de tranen
Liepen van mijn wangen nog af.
 
Al dromend moest ik huilen.
Mijn droom: jij ging weg van mij.
Ik kwam weer bij, en ik schreide;
Een bitter, lang geschrei.
 
Al dromend moest ik huilen.
Ik droomde: tussen1 ons was 't nog goed.
Ik kwam weer bij, en aanhoudend
Stroomt nog mijn tranenvloed.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Tussen: te zingen op twee zestienden


This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Lau Kanen
14. Allnächtlich im Traume seh' ich dich
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Allnächtlich im Traume seh' ich dich
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und laut aufweinend stürz' ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du siehest mich an wehmütiglich
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich  
Die Perlentränentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und 's Wort hab' ich vergessen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 56

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
14.
Language: Dutch (Nederlands) 
[Alle]1 nachten in dromen zie ik jou
En zie dan jou vriend'lijk groeten,
En luid plots huilend val ik neer,
Besproei jouw lieve voeten.
 
Dan kijk jij mij aan vol medelij
En schudt zacht je blonde kopje;
En uit je ogen sluipen weg
Als parels tranendropjes.
 
Jij geeft mij takjes van een cipres
[En laat mij heel zacht een klein woordje weten]2.
Dan ik ontwaak, het boeket is weg,
En 't woord ben ik vergeten.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 56
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 "Alle": bij Mendelssohn te zingen op twee zestienden.
2 […] Bij Mendelssohn: "En laat mij heel zachtjes iets weten"


This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Lau Kanen
15. Aus alten Märchen winkt es
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;

Wo bunte Blumen blühen
Im gold'nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;

Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei'n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor; 

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein. 

Ach, könnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43

See other settings of this text.

Note: this is the original version. Later editions had many changes.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
15. Uit oude sprookjes wenkt het
Language: Dutch (Nederlands) 
Uit oude sprookjes wenkt het
Naar ons met witte hand,
Daar zingt het en daar klinkt het,
Daar lokt een toverland;
 
Waar bonte bloemen bloeien
In gouden avondlicht
En lieflijk geurend gloeien
Mooi als een bruidsgezicht;
 
En groene bomen zingen
Een oeroud repertoire,
De winden hoor je swingen
En vogels kwett'ren daar;
 
En nevelbeelden, vluchtig,
Ontstijgen fraai de aard
En dansen zwevend, luchtig,
In koor, gerijd, gepaard;
 
Aan blad en twijg en pennen
Een blauwe vlam ontvonkt,
En rode lichtjes rennen
Daar wild en warrig rond;
 
En luide bronnen breken
Uit wilde marmersteen,
En vreemd glanst in de beken
De weerschijn, hel, sereen.
 
Ach, kon ik daar maar komen,
Mijn hart ontdoen van pijn,
Aan alle leed ontnomen
Daar vrij en vrolijk zijn!
 
Dat land, zo vol genoegen,
Dat zie  'k vaak in een droom,
Maar komt de zon, die vroege,
't Vervliegt als een fantoom.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 32
Word count: 146

Translation © by Lau Kanen
16. Die alten, bösen Lieder
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die alten, bösen Lieder,
Die Träume bös' und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.

Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie's Heidelberger Faß.

Und holt eine Totenbahre,
Und Bretter fest und dick;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück'.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab,
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich senkt' auch meine Liebe 
Und meinen Schmerz hinein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 65

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
16. De oude, boze lied'ren
Language: Dutch (Nederlands) 
De oude, boze lied'ren,
De dromen, slecht, vol list,
Laat die ons nu begraven,
Haal mij een grote kist.
 
Daarin leg ik veel dingen,
Maar 'k zeg u nog niet wat;
De kist moet zijn nog groter,
Als 't Heidelberger vat.
 
En haal ook een baar voor doden,
Van planken dik en stug;
Ook moet ze zijn nog langer
Dan de lange Mainzer brug.
 
En haal mij ook twaalf reuzen,
Die moeten nog sterker zijn
Dan sterke Sint Christoffel
In Keulen aan de Rijn.
 
Zij moeten de kist wegdragen,
In zee haar dan zinken af;
Want zulk een grote doodskist
Behoeft een heel groot graf.
 
Weet u waarom de kist wel
Zo groot en zwaar kan zijn?
Ik legde ook mijn liefde
Daarin en mijn chagrijn.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 65
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-18
Line count: 24
Word count: 126

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris