Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zigeunerliederen
Translations © by Lau Kanen
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
View original-language texts alone: Zigeunerlieder
He, Zigeuner, greife in die Saiten ein! Spiel das Lied vom ungetreuen Mägdelein! Laß die Saiten weinen, klagen, traurig bange, Bis die heiße Träne netzet diese Wange!
Text Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Hé, zigeuner, sla nu maar de snaren aan! Speel het lied van ’t meisje dat haar vriend liet staan! Laat de snaren huilen, klagen, droeve zangen, Tot de hete tranen stromen van mijn wangen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 4
Word count: 34
Hochgetürmte Rimaflut, Wie bist du so trüb; An dem Ufer klag ich Laut nach dir, mein Lieb! Wellen fliehen, Wellen strömen, Rauschen an dem Strand heran zu mir. An dem Rimaufer laß mich Ewig weinen nach ihr!
Text Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Torenhoge Rimastroom, Hoe kom je zo triest; Aan de oever roep ik Luid om jou, mijn lief! Golven vluchten, golven stromen, Naad’ren mij op ‘t strand met luid misbaar. Op de Rimaoever laat mij Eeuwig huilen om haar!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 8
Word count: 38
Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist? Wenn ihr süßes Mündchen scherzt und lacht und küßt. Mägdelein, du bist mein, inniglich küß ich dich, Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich! Wißt ihr, wenn mein Liebster am besten mir gefällt? Wenn in seinen Armen er mich umschlungen hält. Schätzelein, du bist mein, inniglich küß ich dich, Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich!
Text Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Raad, wanneer mijn blondje het allermooiste is: Als haar lieve mondje kirt en lacht en kust. Meisje fijn, jij bent mijn, dus krijg jij ‘n kus van mij, Ja, jou schiep de lieve hemel enkel maar voor mij! Weet dat ‘k van mijn liefste ’t allermeeste houd, Als hij in zijn armen mij vast omstrengeld houdt. Schatje fijn, jij bent mijn, dus krijg jij ‘n kus van mij, Ja, jou schiep de lieve hemel enkel maar voor mij!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 8
Word count: 78
Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab, Daß ich meinem Liebsten einst ein Küßchen gab. Herz gebot, daß ich ihn küssen muß, Denk, solang ich leb, an diesen ersten Kuß. Lieber Gott, du weißt, wie oft in stiller Nacht Ich in Lust und Leid an meinen Schatz gedacht. Lieb ist süß, wenn bitter auch die Reu, Armes Herze bleibt ihm ewig, ewig treu.
Text Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Lieve God, u weet hoe vaak ik dacht aan straf, Daar ik aan mijn liefste eens een kusje gaf. ’t Hart gebood dat ik hem kuste toen; ‘k Denk, zolang ik leef, steeds aan die eerste zoen. Lieve God, u weet, hoe vaak in stille nacht Ik met lust en leed heb aan mijn schat gedacht. Liefd’ is zoet, zij ’t bitter het berouw, ’t Arme hart, dat blijft hem eeuwig, eeuwig trouw.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 8
Word count: 73
Brauner Bursche führt zum Tanze Sein blauäugig schönes Kind; Schlägt die Sporen keck zusammen, Csardasmelodie beginnt. Küßt und herzt sein süßes Täubchen, Dreht sie, führt sie, jauchzt und springt; Wirft drei blanke Silbergulden Auf das Zimbal, daß es klingt.
Text Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
‘n Bruine jongen voert ten dans daar Zijn blauwogig bloedmooi kind; Slaat de sporen ferm tezamen, ‘t Csardasdansorkest begint. Kust en klemt zijn zoete duifje, Draait haar, leidt haar, juicht en springt; Werpt drie blanke zilv’ren guldens Op het cimbel, dat het klinkt.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 8
Word count: 43
Röslein dreie in der Reihe blühn so rot, Daß der Bursch zum Mädel gehe, ist kein Verbot! Lieber Gott, wenn das verboten wär, Ständ die schöne weite Welt schon längst nicht mehr; Ledig bleiben Sünde wär! Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschkemet, Dort gibt es gar viele Mädchen schmuck und nett! Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen aus, Freit um ihre Hand und gründet euer Haus, Freudenbecher leeret aus.
Text Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Roosjes, drie ja in een rijtje, bloeien rood, Dat een joch naar ’t meisje gaat, geen die ’t verbood! Lieve God, zou dat verboden zijn, Dan zou onze aard’ al lang verdwenen zijn; ‘Geen vriendin’ zou zonde zijn! ’t Mooiste stadje in Alföld is Kecskemét, Daar vind je veel jonge meisjes, knap en net! Vrienden, zoek je daar een lieve bruid, Vraag haar om haar hand en sticht je eigen huis, Drink de vreugdebeker uit.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 10
Word count: 75
Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb, Was du einst mit heil'gem Eide mir gelobt? Täusch mich nicht, verlaß mich nicht, Du weißt nicht, wie lieb ich dich hab, Lieb du mich, wie ich dich, Dann strömt Gottes Huld auf dich herab!
Text Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Denk je weleens daaraan terug, mijn zoete lief, Wat je eens met heil’ge eed mij hebt beloofd? Bedrieg1 me niet, verlaat me niet, Jij weet niet, hoe ik jou vereer, Houd van mij, als ik van jou, Dan stroomt Gods genade op je neer.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bedrieg: be- bij Brahms te zingen op een voorslag.
This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 6
Word count: 45
Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht; süßes Lieb, wir müssen Scheiden: gute Nacht. Ach wie gern in deinen Armen ruhte ich, doch die Trennungsstunde naht, Gott schütze dich. Dunkel ist die Nacht, kein Sternlein spendet Licht; süßes Lieb vertrau auf Gott und weine nicht; führt der liebe Gott mich einst zu dir zurück, bleiben ewig wir vereint in Liebesglück.
Text Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Hoor, de wind klaagt in de takken, treurig, zacht; Lieve schat, wij moeten scheiden: goede nacht! Ach, hoe gaarne in je armen lag ik trouw, Maar het uur van scheiden komt, God hoede jou. Donker is de nacht, geen sterretje men ziet; Lieve schat, vertrouw op God en schrei maar niet; Brengt de lieve God mij eens bij jou terug, Dan zijn eeuwig wij vereend in diep geluk.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 8
Word count: 68
Weit und breit schaut niemand mich an, und wenn sie mich hassen, was liegt mir dran? Nur mein Schatz der soll mich lieben allezeit, soll mich küssen, umarmen und herzen in Ewigkeit. Kein Stern blickt in finsterer Nacht; keine Blum mir strahlt in duftiger Pracht. Deine Augen sind mir Blumen Sternenschein, die mir leuchten so freundlich, die blühen nur mir allein.
Text Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Wijd en zijd kijkt niemand mij aan, En als ze mij haten, gaat dat mij aan? Slechts mijn schat, die moet mij minnen wel altijd, Moet mij kussen, omarmen en koest’ren in eeuwigheid. Geen ster straalt in duistere nacht; En mij streelt geen bloem met geurende pracht. Maar jouw ogen zijn mij bloemen, ster meteen, Helder lichtend, zo vriend’lijk, die bloeien voor mij alleen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 8
Word count: 64
Mond verhüllt sein Angesicht, süßes Lieb, ich zürne dir nicht. Wollt ich zürnend dich betrüben, sprich wie könnt ich dich dann lieben? Heiß für dich mein Herz entbrennt, keine Zunge dir's bekennt. Bald in Liebesrausch unsinnig, bald wie Täubchen sanft und innig.
Text Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
De1 maan verhult haar aangezicht, Lieve schat, jij wordt niet beticht. Wild’ ik jou door toorn benauwen, Zeg: hoe kon ‘k van jou dan houen? Vuur voor jou in ‘t hart mij vlamt, Maar mijn tong is als verlamd, Soms in liefdesroes uitzinnig, Soms als duifjes zacht en innig.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 De: bij Brahms te zingen op een voorslag
This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 8
Word count: 50
Rote Abendwolken ziehn am Firmament, Sehnsuchtsvoll nach dir, Mein Lieb, das Herze brennt, Himmel strahlt in glühnder Pracht, Und ich träum bei Tag und Nacht Nur allein von dem süßen Liebchen mein.
Text Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Rode avondwolken gaan langs ‘t firmament, Hunkering naar jou, mijn lief, mijn hart slechts kent, De1 hemel straalt in vuur’ge pracht, En ik droom, ja, dag en nacht Van geen één dan mijn lieve schat alleen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 De: bij Brahms te zingen op een voorslag.
This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 5
Word count: 37