LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Zigeunerliederen

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

View original-language texts alone: Zigeunerlieder

1.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!
Spiel das Lied vom ungetreuen Mägdelein!
Laß die Saiten weinen, klagen, traurig bange,
Bis die heiße Träne netzet diese Wange!

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
1.
Language: Dutch (Nederlands) 
Hé, zigeuner, sla nu maar de snaren aan!
Speel het lied van ’t meisje dat haar vriend liet staan!
Laat de snaren huilen, klagen, droeve zangen,
Tot de hete tranen stromen van mijn wangen!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 4
Word count: 34

Translation © by Lau Kanen
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hochgetürmte Rimaflut,
Wie bist du so trüb;
An dem Ufer klag ich
Laut nach dir, mein Lieb!

Wellen fliehen, Wellen strömen,
Rauschen an dem Strand heran zu mir.
An dem Rimaufer laß mich
Ewig weinen nach ihr!

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
2.
Language: Dutch (Nederlands) 
Torenhoge Rimastroom,
Hoe kom je zo triest;
Aan de oever roep ik
Luid om jou, mijn lief!
 
Golven vluchten, golven stromen,
Naad’ren mij op ‘t strand met luid misbaar.
Op de Rimaoever laat mij
Eeuwig huilen om haar!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Lau Kanen
3.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist?
Wenn ihr süßes Mündchen scherzt und lacht und küßt. 
Mägdelein, du bist mein, inniglich küß ich dich,
Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich!

Wißt ihr, wenn mein Liebster am besten mir gefällt?
Wenn in seinen Armen er mich umschlungen hält.
Schätzelein, du bist mein, inniglich küß ich dich,
Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich!

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
3.
Language: Dutch (Nederlands) 
Raad, wanneer mijn blondje het allermooiste is:
Als haar lieve mondje kirt en lacht en kust.
Meisje fijn, jij bent mijn, dus krijg jij ‘n kus van mij,
Ja, jou schiep de lieve hemel enkel maar voor mij!
 
Weet dat ‘k van mijn liefste ’t allermeeste houd,
Als hij in zijn armen mij vast omstrengeld houdt.
Schatje fijn, jij bent mijn, dus krijg jij ‘n kus van mij,
Ja, jou schiep de lieve hemel enkel maar voor mij!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 8
Word count: 78

Translation © by Lau Kanen
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab,
Daß ich meinem Liebsten einst ein Küßchen gab.
Herz gebot, daß ich ihn küssen muß,
Denk, solang ich leb, an diesen ersten Kuß.

Lieber Gott, du weißt, wie oft in stiller Nacht
Ich in Lust und Leid an meinen Schatz gedacht.
Lieb ist süß, wenn bitter auch die Reu,
Armes Herze bleibt ihm ewig, ewig treu.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
4.
Language: Dutch (Nederlands) 
Lieve God, u weet hoe vaak ik dacht aan straf,
Daar ik aan mijn liefste eens een kusje gaf.
’t Hart gebood dat ik hem kuste toen;
‘k Denk, zolang ik leef, steeds aan die eerste zoen.
 
Lieve God, u weet, hoe vaak in stille nacht
Ik met lust en leed heb aan mijn schat gedacht.
Liefd’ is zoet, zij ’t bitter het berouw,
’t Arme hart, dat blijft hem eeuwig, eeuwig trouw.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 8
Word count: 73

Translation © by Lau Kanen
5.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Brauner Bursche führt zum Tanze
Sein blauäugig schönes Kind;
Schlägt die Sporen keck zusammen,
Csardasmelodie beginnt.

Küßt und herzt sein süßes Täubchen,
Dreht sie, führt sie, jauchzt und springt;
Wirft drei blanke Silbergulden
Auf das Zimbal, daß es klingt.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
5.
Language: Dutch (Nederlands) 
‘n Bruine jongen voert ten dans daar
Zijn blauwogig bloedmooi kind;
Slaat de sporen ferm tezamen,
‘t Csardasdansorkest begint.
 
Kust en klemt zijn zoete duifje,
Draait haar, leidt haar, juicht en springt;
Werpt drie blanke zilv’ren guldens
Op het cimbel, dat het klinkt.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Lau Kanen
6.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Röslein dreie in der Reihe blühn so rot,
Daß der Bursch zum Mädel gehe, ist kein Verbot!
Lieber Gott, wenn das verboten wär,
Ständ die schöne weite Welt schon längst nicht mehr;
Ledig bleiben Sünde wär!

Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschkemet,
Dort gibt es gar viele Mädchen schmuck und nett!
Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen aus,
Freit um ihre Hand und gründet euer Haus,
Freudenbecher leeret aus.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
6.
Language: Dutch (Nederlands) 
Roosjes, drie ja in een rijtje, bloeien rood,
Dat een joch naar ’t meisje gaat, geen die ’t verbood!
Lieve God, zou dat verboden zijn,
Dan zou onze aard’ al lang verdwenen zijn;
‘Geen vriendin’ zou zonde zijn!
 
’t Mooiste stadje in Alföld is Kecskemét,
Daar vind je veel jonge meisjes, knap en net!
Vrienden, zoek je daar een lieve bruid,
Vraag haar om haar hand en sticht je eigen huis,
Drink de vreugdebeker uit.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 10
Word count: 75

Translation © by Lau Kanen
7.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb,
Was du einst mit heil'gem Eide mir gelobt?
Täusch mich nicht, verlaß mich nicht,
Du weißt nicht, wie lieb ich dich hab,
Lieb du mich, wie ich dich,
Dann strömt Gottes Huld auf dich herab!

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
7.
Language: Dutch (Nederlands) 
Denk je weleens daaraan terug, mijn zoete lief,
Wat je eens met heil’ge eed mij hebt beloofd?
Bedrieg1 me niet, verlaat me niet,
Jij weet niet, hoe ik jou vereer,
Houd van mij, als ik van jou,
Dan stroomt Gods genade op je neer.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bedrieg: be- bij Brahms te zingen op een voorslag.


This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 6
Word count: 45

Translation © by Lau Kanen
8.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht;
süßes Lieb, wir müssen Scheiden: gute Nacht.
Ach wie gern in deinen Armen ruhte ich,
doch die Trennungsstunde naht, Gott schütze dich.

Dunkel ist die Nacht, kein Sternlein spendet Licht;
süßes Lieb vertrau auf Gott und weine nicht;
führt der liebe Gott mich einst zu dir zurück,
bleiben ewig wir vereint in Liebesglück.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
8.
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoor, de wind klaagt in de takken, treurig, zacht;
Lieve schat, wij moeten scheiden: goede nacht!
Ach, hoe gaarne in je armen lag ik trouw,
Maar het uur van scheiden komt, God hoede jou.
 
Donker is de nacht, geen sterretje men ziet;
Lieve schat, vertrouw op God en schrei maar niet;
Brengt de lieve God mij eens bij jou terug,
Dan zijn eeuwig wij vereend in diep geluk.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 8
Word count: 68

Translation © by Lau Kanen
9.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Weit und breit schaut niemand mich an,
und wenn sie mich hassen, was liegt mir dran?
Nur mein Schatz der soll mich lieben allezeit,
soll mich küssen, umarmen und herzen in Ewigkeit.

Kein Stern blickt in finsterer Nacht;
keine Blum mir strahlt in duftiger Pracht.
Deine Augen sind mir Blumen Sternenschein,
die mir leuchten so freundlich, die blühen nur mir allein.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
9.
Language: Dutch (Nederlands) 
Wijd en zijd kijkt niemand mij aan,
En als ze mij haten, gaat dat mij aan?
Slechts mijn schat, die moet mij minnen wel altijd,
Moet mij kussen, omarmen en koest’ren in eeuwigheid.
 
Geen ster straalt in duistere nacht;
En mij streelt geen bloem met geurende pracht.
Maar jouw ogen zijn mij bloemen, ster meteen,
Helder lichtend, zo vriend’lijk, die bloeien voor mij alleen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 8
Word count: 64

Translation © by Lau Kanen
10.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Mond verhüllt sein Angesicht,
süßes Lieb, ich zürne dir nicht.
Wollt ich zürnend dich betrüben, sprich
wie könnt ich dich dann lieben?

Heiß für dich mein Herz entbrennt,
keine Zunge dir's bekennt.
Bald in Liebesrausch unsinnig,
bald wie Täubchen sanft und innig.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
10.
Language: Dutch (Nederlands) 
De1 maan verhult haar aangezicht,
Lieve schat, jij wordt niet beticht.
Wild’ ik jou door toorn benauwen,
Zeg: hoe kon ‘k van jou dan houen?
 
Vuur voor jou in ‘t hart mij vlamt,
Maar mijn tong is als verlamd,
Soms in liefdesroes uitzinnig,
Soms als duifjes zacht en innig.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 De: bij Brahms te zingen op een voorslag


This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Lau Kanen
11.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rote Abendwolken ziehn am Firmament,
Sehnsuchtsvoll nach dir,
Mein Lieb, das Herze brennt,
Himmel strahlt in glühnder Pracht,
Und ich träum bei Tag und Nacht
Nur allein von dem süßen Liebchen mein.

Text Authorship:

  • by Hugo Conrat (1845 - 1906)

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Hugo Conrat (1845 - 1906)
11.
Language: Dutch (Nederlands) 
Rode avondwolken gaan langs ‘t firmament,
Hunkering naar jou, mijn lief, mijn hart slechts kent,
De1 hemel straalt in vuur’ge pracht,
En ik droom, ja, dag en nacht
Van geen één dan mijn lieve schat alleen. 

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 De: bij Brahms te zingen op een voorslag.


This text was added to the website: 2014-06-06
Line count: 5
Word count: 37

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris