Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Enterré vif
Translations © by Pierre Mathé
by Othmar Schoeck (1886 - 1957)
View original-language texts alone: Lebendig begraben: 14 Gesänge nach der gleichnamigen Gedichtfolge von Gottfried Keller
Wie poltert es! - Abscheuliches Geroll Von Schutt und Erde, modernden Gebeinen! Ich kann nicht lachen und kann auch nicht weinen, Doch nimmt's mich wunder, wie das enden soll! Nun wird es still. - Sie trollen sich nach Haus Und lassen mich hier sieben Fuß tief liegen: Nun, Phantasie! laß deine Adler fliegen, Hier schwingen sie wohl nimmer mich hinaus! Das ist jetzt eine wunderliche Zeit! Im dunklen Grab kein Regen und kein Rühren, Indes der Geist als Holzwurm mag spazieren Im Tannenholz - ist das die Ewigkeit? Die Menschen sind ein lügnerisch Geschlecht Und haben in das Grab hinein gelogen, Den ernsten Moder schnöd mit mir betrogen - Weh, daß die Lüge an sich selbst sich rächt! Die Lügner gehn von hinnen ungestraft, Ach, aber ich, die Lüge, muß bekleiben, Daß sich der Tod ergrimmt an mir kann reiben, In Tropfen trinkend meines Lebens Kraft!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 1
Go to the general single-text view
Quel vacarme ! horrible éboulis De décombres et de terre, d'ossements putréfiés ! Je ne puis ni rire ni pleurer, Et pourtant je me demande comment cela va finir ! Maintenant ça se calme. Ils s'en retournent à la maison Et me laissent là, étendu sept pieds sous terre : Alors imagination ! laisse voler tes aigles Ils ne pourront jamais me balancer hors d'ici ! Il fait maintenant un temps merveilleux ! Dans un sombre tombeau ni pluie ni mouvement Tandis que l'esprit se plait à divaguer comme un vers Dans le bois du sapin - n'est-ce pas l'éternité ? Les hommes sont une race de menteurs Et à l'intérieur du tombeau ils ont menti, Avec moi ils ont indignement berné la vraie pourriture Malheur, attendez que le mensonge lui-même se venge ! Les menteurs sortent d'ici impunis, Mais moi, hélas, le mensonge, je dois rester là Pour que la mort déchaînée puisse se frotter à moi Et goutte à goutte boire mes forces vitales !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 20
Word count: 157
Da lieg' ich denn, ohnmächtiger Geselle, Ins Loch geworfen, wie ein Strassenheld, Ein lärmender, von der Empörung Welle; Ein blinder Maulwurf im zerwühlten Feld! Wohlan, ich will, was kommen soll, erwarten, Es ist am End ein friedlich Wohnen hier; Ich fühle nicht die Glieder, die erstarrten, Doch heiter glimmt die stille Seele mir! Hätt ich nun einen ewigen Gedanken, An dem man endlos sich erproben mag, So möcht ich liegen in den engen Schranken, Behaglich sinnend bis zum Jüngsten Tag. Vielleicht, wer weiß, wüchs er zu solcher Größe, Daß er, in Kraft sich wandelnd, ein Vulkan, Im Flammenausbruch dieses Grab erschlösse, Vorleuchtend mir auf neuer Lebensbahn! Wie wundersam, wenn über meinem Haupte Der Abendtau die matten Blumen kühlt! Ob wohl lustwandelnd dann der Pfarrherr glaubte, Daß unter ihm ein Wetterleuchten spielt? Daß glänzend in des eignen Lichtes Strahlen Hier unten eine Menschenseele denkt? Vielleicht sind dieses der Verdammung Qualen: Geheim zu leuchten, ewiglich versenkt!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 2
Go to the general single-text view
Alors je suis étendu ici, impuissant compagnon, Jeté dans le trou, comme un héros de pacotille, Hurlant, sur la vague de l'indignation, Une taupe aveugle dans un champ saccagé ! Eh bien je vais attendre ce qui doit venir, Après tout, c'est ici une paisible demeure ; Je ne sens plus mes membres, ils sont gelés, Pourtant mon âme sereine brasille gaiment ! Si seulement j'avais une pensée éternelle À laquelle on pourrait se frotter sans fin, Alors je pourrais rester dans cette caisse exiguë En rêvassant confortablement jusqu'au jour du Jugement. Peut-être, qui sait, un volcan pourrait enfler Jusqu'à une taille telle que sa puissance Engloberait ce tombeau dans une explosion de flammes Et mettrait en lumière une nouvelle voie pour ma vie. Comme c'est étrange ! quand au-dessus de ma tête La rosée du soir rafraîchit les fleurs étiolées Je me demande si le prêtre en promenade croirait Qu'en-dessous de lui éclatent des fulgurations ? Que brillant dans la radiance de sa propre lumière L'âme d'un homme pense là-dessous ? Peut-être sont-ce là les tourments de la damnation : Briller secrètement, enseveli pour l'éternité.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 2
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 24
Word count: 179
Ha! was ist das? Die Sehnen zucken wieder, Wie Frühlingsbronn quillt neu erweckt das Blut! Es dehnen sich die aufgetauten Glieder, Und in der Brust schwillt junger Lebensmut! Nun ist's geschehn, nun bricht herein der Jammer! Die Späne knirschen unter dem Genick, Ich messe tastend meine Totenkammer Und messe aus mein grausiges Geschick! Halt ein, o Wahnsinn! Denn noch bin ich Meister Und bleib es bis zum letzten Odemzug! So scharet euch, ihr armen Lebensgeister, Treu um das Banner, das ich ehrlich trug! So öffnet euch, krampfhaft geballte Fäuste, Und faltet euch ergeben auf der Brust! Wenn zehnfach mir die Qual das Herz umkreiste, Fest will ich bleiben, meiner selbst bewußt! Von Erdenduldern ein verlorner Posten, Will ich hier streiten an der Hölle Tor; Den herbsten Kelch des Leidens will ich kosten. Halt mir das Glas, o Seelentrost Humor!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 3
Go to the general single-text view
Ah ! qu'est-ce ? mes tendons se remettent à frétiller, Mon sang se réveille et à nouveau coule comme une fontaine au printemps ! Mes membres dégelés s'étirent, Et une jeune force vitale enfle ma poitrine. Maintenant ça y est, maintenant ma misère s'évanouit ! Mes abattis grincent sous ma nuque À tâtons je mesure les dimensions de ma chambre mortuaire Et je mesure aussi mon horrible destin ! Arrête ô folie ! car je suis encore le maître Et le resterai jusqu'au dernier souffle ! Alors rassemblez-vous , pauvres esprits vitaux, Fidèles autour de ma bannière que je porte fièrement ! Alors ouvrez-vous, poings fermés et crispés, Et pliez vous humblement sur la poitrine ! Même si la torture enserrait dix fois mon cœur, Je resterais fermement conscient de moi-même. De ce poste perdu par ceux qui souffrent sur terre Je veux combattre, à la porte de l'enfer ; Je veux goûter à l'amer calice de la souffrance. Ô Humour, tends-moi le verre, consolateur de l'âme !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 20
Word count: 158
Läg' ich, wo es Hyänen gibt, im Sand, Wie wollt ich hoffnungsvoll die Nacht erharren, Bis hungrig eine käme hergerannt, Mich heulend aus der lockern Gruft zu scharren! Wie wollt ich freudig mit dem gier'gen Tier Dann um mein Leben, unermüdlich, ringen! Im Sande balgt ich mich herum mit ihr, Und weiß gewiß, ich würde sie bezwingen. Und auf den Rücken schwäng die Bestie ich Und spräng im Leichentuch, wie neugeboren, Und singend heimwärts und schlüg wonniglich Dem Arzt den Leichengräber um die Ohren!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 4
Go to the general single-text view
Si je gisais dans le sable, là où rodent les hyènes, Comme j'attendrais la nuit submergé par le désespoir, Jusqu'à ce que l'une d'elles, affamée, arrive Et en hurlant me déterre de ce caveau disjoint ! Comme je lutterais infatigablement et joyeusement Pour ma vie contre cet animal glouton ! Je me battrais dans le sable contre elle Et je sais avec certitude que je la materais. Et je balancerais le fauve sur le dos Et, dans mon linceul, je bondirais comme un nouveau-né Et rentrerais à la maison en chantant, et avec joie Je flanquerais le déterreur de cadavre sur l'oreille du médecin !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 12
Word count: 103
Horch! Stimmen und Geschrei, doch kaum zu hören; Dumpf und verworren tönt es, wie von ferne, Und ich erkenne, die allnächtlich stören Der Toten Schlaf, den stillen Gang der Sterne. Der trunkne Küster, aus der Schenke kommen, Setzt sich noch in den Mondschein vor dem Hause, Kräht einen Psalm; doch kaum hat sie's vernommen, So stürzt sein Weib hervor, daß sie ihn zause, Heißt ihn hineingehn und beschilt ihn grimmig, Hell kräht und unverdrossen der Geselle; So mischen sich geübt und doppelstimmig Ihr Katzmiaulen und sein Mondsgebelle. Sie muß ganz nah sein, da ich es kann hören, Die überkommne alte Pfründerhöhle; Laß sehn, ob das Gesindel ist zu stören: Schrei, was du kannst, o du vergrabne Seele! Die Tür schlägt zu - der Lärm hat sich verloren, Es hülfe nichts, wenn ich zu Tod mich riefe! Sie stopfen furchtsam ihre breiten Ohren Vor jedem Ruf des Lebens aus der Tiefe.
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 5
Go to the general single-text view
Écoute ! des voix et des cris, pourtant à peine audibles ; Cela sonne sourd et embrouillé, comme venant de loin, Et je reconnais ce qui perturbe toutes les nuits Le sommeil des morts, le silencieux cours des étoiles. Le sacristain ivre qui arrive du cabaret, S'assoit au clair de lune devant sa maison, Braille un psaume ; mais à peine l'a-t-elle entendu Que sa femme se précipite dehors et le prend par le bras, Lui signifie de rentrer et le houspille furieusement, Le gaillard infatigable chante d'une voix stridente ; Ainsi se mêlaient doublement assortis et exercés Ses miaulements de chats et ses aboiements à la lune. Elle doit être tout près, car je peux l'entendre Envahir mon vieux trou de tout repos ; Voyons si l'on peut déranger la vermine : Crie autant que tu peux, ô âme ensevelie ! La porte se ferme, - le vacarme a disparu, Cela n'aurait servi à rien que je crie à en mourir ! De peur ils ont bouché leurs grandes oreilles À ce cri de la vie venant des profondeurs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 20
Word count: 171
Als endlich sie den Sarg hier abgesetzt, Den Deckel hoben noch zu guter Letzt, In jenem Augenblick hab ich gesehn, Wie just die Sonne schied im Untergehn. Beleuchtet von dem abendroten Strahl Sah ich all die Gesichter noch einmal, Den Turmknopf oben in der goldnen Ruh - Es war ein Blitz, sie schlossen wieder zu. Ich sah auch zwischen Auf- und Niederschlag, Wie Märzenschnee rings auf den Gräbern lag; Das Wetter muß seither gebrochen sein, Denn feucht dringt es in diesen leichten Schrein. Ich hör ein Knistern, wie wenn sacht und leis Sich Schollen lösen von des Winters Eis; Ich ärmster Lenzfreund bin ja auch erwacht Und kann nicht regen mich in dunkler Nacht! Wie jeglich Samenkorn sich mächtig dehnt, Der junge Halm ans warme Licht sich sehnt, So reck ich den gefangnen, meinen Leib, Doch ist's ein fruchtlos grimmer Zeitvertreib! Hört man nicht klopfen laut da obenwärts Hier mein zum Blühen so bereites Herz? Sie wissen nicht, wie es da unten tut, Und keine Wünschelrute zeigt dies Blut! Käm auch geschlichen so von ungefähr Ein alter Schatz- und Quellengräber her, Sein Stäblein, nur auf Geld und Gut gericht, Es spürt' das warme rote Brünnlein nicht.
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 6
Go to the general single-text view
Quand finalement ils ont déposé là le cercueil Et pour la toute dernière fois ouvert le couvercle, À cet instant j'ai vu Que le soleil allait se coucher. Éclairés par les rayons rouges du soir Je vis encore une fois tous les visages, Le bulbe du clocher la-haut dans le calme doré - Juste un éclair et ils refermèrent. Entre ouverture et fermeture, je vis aussi La neige de mars qui entourait la tombe ; Depuis lors le temps a dû se détériorer Car l'humidité filtre dans ce léger coffre. J'entends un craquement, comme lorsque la terre Se libère lentement et doucement de la glace d'hiver ; Aussi, moi le plus malheureux ami du printemps suis-je éveillé Et ne peux pas bouger dans cette nuit noire ! Comme toute semence se raidit avec force, Comme le jeune plant qui tend vers la chaude lumière, Moi, prisonnier, j'étire mon corps Mais c'est une cruelle et infructueuse perte de temps. N'entend-on pas palpiter fortement vers le haut Mon cœur si prêt à fleurir ici ? On ne sait pas ce qui se passe là-dessous, Et aucune baguette de sourcier n'indique ce sang. Même si un vieux chercheur de trésor ou de source Se glissait ici par hasard Avec son bâton cherchant argent ou richesse Il ne sentirait pas ma rouge et chaude petite source.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 28
Word count: 217
Horch - endlich zittert es durch meine Bretter! Was für ein zauberhaft metallner Klang, Was ist das für ein unterirdisch Wetter, Das mir erschütternd in die Ohren drang? Jach unterbrach es meine bangen Klagen, Ich lauschte zählend, still, fast hoffnungsvoll: Eilf - zwölf - wahrhaftig, es hat zwölf geschlagen, Das war die Turmuhr, die so dröhnend scholl! Es ist die große Glock, das Kind der Lüfte, Das klingt ins tiefste Fundament herab, Bahnt sich den Weg durch Mauern und durch Grüfte Und singt sein Lied in mein verlassnes Grab. Gewiß sind jetzt die Dächer warm beschienen Vom sonnigen Lenz, vom lichten Ätherblau; Nun kräuselt sich der Rauch aus den Kaminen, Die Leute lockend von der grünen Au. Was höhnst du mich, du Glockenlied, im Grabe, Der Rufer in des Herrgotts Speisesaal, Mahnst ungebeten, daß ich Hunger habe Und nicht kann hin zum ärmlich stillen Mahl? -
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 7
Go to the general single-text view
Écoute : finalement ça vibre à travers mes planches ! Quel bruit métallique enchanteur, Quel est donc cet orage souterrain Qui m'ébranle et me pénètre les oreilles ? Il a brutalement interrompu mes plaintes apeurées, J'écoutais en comptant, calme, presque sans espoir : Onze -- douze -- c'est sûr,douze coups ont sonné, C'était le clocher qui résonnait ainsi. C'est la grosse cloche, l'enfant des airs Qui sonne jusqu'au plus profond des fondations, Se fraie un chemin à travers murs et cryptes Et chante son chant dans mon tombeau abandonné. Il est certain que maintenant les toit sont chaudement éclairés Par le printemps ensoleillé, par le lumineux azur ; Maintenant les volutes de fumée montent des cheminées, Invitant les gens à rentrer de la verte campagne. Cloche, pourquoi te moques-tu de moi dans mon tombeau, Toi qui appelles à la salle à manger du Seigneur, Me rappelant, sans y être prié, que j'ai faim Et que je ne puis sortir pour le plus minable repas.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 20
Word count: 157
Da hab' ich gar die Rose aufgegessen, Die sie mir in die starre Hand gegeben! Daß ich noch einmal würde Rosen essen, Hätt nimmer ich geglaubt in meinem Leben! Ich möcht' nur wissen, ob es eine rote, Ob eine weiße Rose das gewesen? Gib täglich uns, o Herr! von deinem Brote, Und wenn du willst, erlös' uns von dem Bösen!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 8
Go to the general single-text view
Alors j'ai même mangé la rose Qu'ils avaient mise dans ma main engourdie ! Que je pourrais un jour manger une rose, Je ne l'aurais jamais cru de toute ma vie ! Je voudrais juste savoir si elle était rouge, Ou bien si elle était blanche ? Donne-nous, ô Seigneur, de ton pain quotidien, Et si tu veux, épargne-nous le mauvais !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 8
Word count: 59
Zwölf hat's geschlagen - warum denn Mittag? Vielleicht der Mitternacht ja galt der Schlag, Daß oben nun des Himmels Sterne gehn: Ich weiß es nicht und kann es ja nicht sehn! Ha, Mitternacht! Ein heller Hoffnungsstrahl! Der nächtlich wohl schon manches Grab bestahl, Der Totengräber schleicht vielleicht herbei Und macht erschrocken mich Lebend'gen frei! Doch was für Kleinod sollt er suchen hier? Er weiß zu gut, er findet nichts bei mir! Ein golden Ringlein nun erlöste mich, Jedoch umsonst ist nur der Tod für dich!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 9
Go to the general single-text view
Douze coups ont sonné -- pourquoi, est-ce midi ? Peut-être voulaient-ils annoncer minuit, Quand les étoiles sont la-haut dans le ciel : Je ne sais pas et ne peux rien voir du tout ! Ah minuit ! Un lumineux rayon d'espoir ! Celui qui la nuit a déjà dévalisé de nombreuses tombes, Le fossoyeur, va peut-être se glisser par-ici, Et effrayé, me rendre aux vivants ! Pourtant quelle sorte de bijou chercherait-il ici ? Il sait bien qu'il ne trouverait rien chez moi ! Maintenant un petit anneau d'or me sauverait, Pourtant la seule chose gratuite est la mort !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 12
Word count: 91
Ja, hätt' ich ein verlaßnes Liebchen nun, Das vor dem Morgenrot zu klagen käme, Auf meinem frischen Pfühle auszuruhn, Und meinen Ruf mit süßem Graun vernähme! Warum hab ich der einen nicht gesagt, Daß junge Liebe mir im Herzen sprosse? Ich zauderte und hab es nicht gewagt - Die Krankheit kam und diese tolle Posse! Wenn einsam sie vielleicht und ungeliebt, Nachdenklich manchmal ihre Augen senkt, O wüßte sie dann, daß ein Herz es gibt, Das, unterm Rasen schlagend, an sie denkt!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 10
Go to the general single-text view
Oui, si seulement j'avais laissé une petite amoureuse, Qui viendrait avant l'aube se lamenter, Sur mon frais oreiller se reposer, Et avec une douce horreur percevoir mon appel ! Pourquoi n'ai-je pas dit à l'une d'elles Qu'un amour naissant se levait en mon cœur ? J'hésitais et je n'ai pas osé - La maladie vint et cette folle bouffonnerie ! Si elle est seule et peut-être sans amour, Si parfois ses yeux se baissent pensivement, Alors, ô si elle savait qu'il y a un cœur Qui bat sous la pelouse et qui pense à elle !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 10
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 12
Word count: 92
Wie herrlich wär's, zerschnittner Tannenbaum, Du ragtest als ein schlanker Mast empor, Bewimpelt, in den blauen Himmelsraum, Vor einem sonnig heitern Hafentor! Da, müssen wir einmal beisammen sein, Lehnt ich an dir im schwanken Segelhaus: Du aus dem Schwarzwald, drüben ich vom Rhein, Kamraden, reisten wir aufs Meer hinaus. Und bräch das Schiff zu Splittern auseinand, Geborsten du und über Bord gefällt, Umfaßt ich dich mit eisenfester Hand: So schwämmen beide wir ans End der Welt. Am besten wär's, du stündest hoch und frei Im Tannenwald, das Haupt voll Vogelsang, Ich aber schlenderte an dir vorbei, Wohin ich wollt, den grünen Berg entlang!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 11
Go to the general single-text view
Comme ce serait magnifique, sapin abattu, Si tu t'élançais dans les bleus espaces du ciel Tel un mince mât pavoisé Devant les portes d'un port ensoleillé ! Et comme nous devions un jour être réunis Je me suis appuyé sur toi dans ma soute vacillante : Toi partant de la Forêt Noire, moi du Rhin, Camarades, nous avons pris le large. Et si le navire se brise en mille morceaux Et si toi, brisé, tu tombes par-dessus bord, Je t'agripperais d'un main de fer : Ainsi nous nagerions tous deux jusqu'au bout du monde. Le mieux serait que tu restes debout, haut et libre Dans la sapinière, la tête emplie des chants d'oiseaux, Et moi je baguenauderais devant toi, Allant à ma guise, au pied de la verte montagne !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 11
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 16
Word count: 127
Der erste Tannenbaum, den ich gesehn, Das war ein Weihnachtsbaum im Kerzenschimmer; Noch seh ich lieblich glimmend vor mir stehn Das grüne Wunder im erhellten Zimmer. Da war ich täglich mit dem frühsten wach, Den Zweigen gläubig ihren Schmuck zu rauben; Doch als die letzte süße Frucht ich brach, Ging es zugleich an meinen Wunderglauben. Dann aber, als im Lenz zum ersten Mal In einen Nadelwald ich mich verirrte, Mich durch die hohen stillen Säulen stahl, Bis sich der Hain zu jungem Schlag entwirrte: O Freudigkeit! wie ich da ungesehn In einem Forst von Weihnachtsbäumchen spielte, Dicht um mein Haar ihr zartes Wipfelwehn, Das überragend mir den Scheitel kühlte. Ein kleiner Riese in dem kleinen Tann, Sah ich vergnügt, wo Weihnachtsbäume sprießen; Ich packte keck ein winzig Tännlein an Und bog es mächtig ringend mir zu Füssen. Und über mir war nichts als blauer Raum; Doch als ich mich dicht an die Erde schmiegte, Sah unten ich durch dünner Stämmchen Saum, Wie Land und See im Silberduft sich wiegte. Wie ich so lag, da rauscht' und stob's herbei Daß mir der Lufthauch durch die Locken sauste, Und aus der Höh schoß senkrecht her der Weih, Daß seiner Schwingen Schlag im Ohr mir brauste. Als schwebend er nah ob dem Haupt mir stand, Funkelt' sein Aug gleich dunkeln Edelsteinen; Zu äußerst an der Flügel dünnem Rand Sah ich die Sonne durch die Kiele scheinen. Auf meinem Angesicht sein Schatten ruht' Und ließ die glühen Wangen mir erkalten - Ob welchem Inderfürst von heißem Blut Ward solch ein Sonnenschirm emporgehalten? Wie ich so lag, erschaut ich plötzlich nah, Wie eine Eidechs mit neugier'gem Blicke Vom nächsten Zweig ins Aug mir niedersah, Wie in die Flut ein Kind auf schwanker Brücke. Nie hab ich mehr solch guten Blick gesehn Und so lebendig ruhig, fein und glühend; Hellgrün war sie, ich sah den Odem gehn In zarter Brust, blaß wie ein Röschen blühend. Ob sie mein blaues Auge niederzog? Sie ließ vom Zweig sich auf die Stirn mir nieder, Schritt abwärts, bis sie um den Hals mir bog, Ein fein Geschmeide, ruhend, ihre Glieder. Ich hielt mich reglos und mit lindem Druck Fühlt ich den leisen Puls am Halse schlagen; Das war der einzige und schönste Schmuck, Den ich in meinem Leben je getragen! Damals war ich ein kleiner Pantheist Und ruhte selig in den jungen Bäumen; Doch nimmer ahnte mir zu jener Frist, Daß in den Stämmchen solche Bretter keimen!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 12
Go to the general single-text view
Le premier sapin que j'ai vu Était un arbre de Noël dans la lumière des bougies ; Je vois encore devant moi, charmante et brillante, Cette verte merveille dans la pièce illuminée. J'étais alors chaque jour parmi les premiers levés Pour dérober naïvement la décoration de leurs branches ; Mais lorsque je cassai le dernier fruit sucré, Il en fut de même de mes croyances aux merveilles. Mais ensuite, quand pour la première fois au printemps Je me suis perdu dans une forêt de résineux, Je vagabondais parmi les hautes futaies silencieuses, Jusqu'à ce que le bois s'éclaircisse : Ô joie ! Quand à l'insu de tous Je jouai dans une plantation d'arbres de Noël, Le léger souffle de leurs cimes sur mes cheveux Me rafraîchissant le crâne. Un petit géant dans une petite sapinière, Cela me réjouit de voir où poussent les arbres de Noël ; J'empoignai un tout petit sapin Et le courbai vigoureusement jusqu'à mes pieds. Et au-dessus de moi il n'y avait que le bleu de l'espace Pourtant lorsque je me blottis tout contre la terre, Je vis en-dessous, à travers la lisière de petits troncs étroits Comment la terre et la mer se balançaient dans l'air argenté. Alors que j'étais ainsi allongé un bruyant tourbillon s'approcha Et un courant d'air m'ébouriffa. Venant des hauteurs un busard plongeait à la verticale Et me claquait un coup d'aile dans les oreilles. Tandis qu'il planait tout près au-dessus de ma tête Ses yeux jetaient des éclairs pareils à de noires gemmes Près de la fine bordure externe de ses ailes, Je vis luire le soleil à travers ses rémiges. Son ombre reposait sur mon visage Et rafraîchissait mes joues enflammées - Je me demande quel prince indien au sang chaud On pourrait abriter avec une telle ombrelle ? Alors que j'étais ainsi allongé, apparut soudain tout près Comme un lézard au regard curieux, Il me regardait dans les yeux, perché sur une branche, Comme un enfant regarde le courant sur un pont branlant. Je n'ai jamais plus vu pareil aimable regard, Si vif, fixe, aigu et étincelant ; Il était vert clair, je voyais son haleine sortir De sa délicate poitrine, pâle comme une rose en fleur. Peut-être mes yeux bleus l'attiraient-ils ? Il se laissa tomber de la branche sur mon front, Descendit de quelques pas jusqu'à mon cou Pour me l'entourer du fin collier de ses pattes Je me tenais sans bouger et sentais la douce pression De son léger pouls battre sur mon cou ; Ce fut le seul et plus joli bijou Que j'ai jamais porté de ma vie ! J'étais autrefois un petit panthéiste Et je dormais béatement sous les arbrisseaux ; Mais je n'avais jamais pressenti en ce temps là Que ces petits troncs deviendraient de telles planches !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 56
Word count: 455
Der schönste Tannenbaum, den ich gesehn, Das war ein Freiheitsbaum von sechzig Ellen, Am Schützenfest, im Wipfel Purpurwehn, Aus seinem Stamme flossen klare Wellen. Vier Röhren gossen den lebend'gen Quell In die granitgehaune runde Schale; Die braunen Schützen drängten sich zur Stell Und schwenkten ihre silbernen Pokale. Unübersehbar schwoll die Menschenflut, Von allen Enden schallten Männerchöre; Vom Himmelszelt floß Julisonnenglut, Erglühnd ob meines Vaterlandes Ehre. Dicht im Gedräng, dort an des Beckens Rand, Sang laut ich mit, ein fünfzehnjähr'ger Junge; Mir gegenüber an dem Brunnen stand Ein zierlich Mädchen von roman'scher Zunge. Sie kam aus der Grisonen letztem Tal, Trug Alpenrosen in den schwarzen Flechten Und füllte ihres Vaters Siegpokal, Drein schien ihr Aug gleich Sommersternennächten. Sie ließ in kindlich unbefangner Ruh Vom hellen Quell den Becher überfließen, Sah drin dem Widerspiel der Sonne zu, Bis ihr gefiel, den vollen auszugießen. Dann mich gewahrend, warf sie wohlgemut Aus ihrem Haar ein Röslein in den Bronnen, Erregt im Wasser eine Wellenflut, Bis ich erfreut den Blumengruß gewonnen. Ich fühlte da die junge Freiheitslust, Des Vaterlandes Lieb im Herzen keimen; Es wogt' und rauscht' in meiner Knabenbrust Wie Frühlingssturm in hohen Tannenbäumen.
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 13
Go to the general single-text view
Le plus beau sapin que j'ai vu Était un arbre de la liberté de soixante aunes À un concours de tir, des faveurs violette à la cime, De son tronc coulait une onde claire. Quatre tuyaux déversaient la source vive Dans une vasque ronde de granite sculpté ; Les tireurs hâlés se pressaient à cet endroit Et agitaient leurs gobelets d'argent. À l'évidence le flot de personnes enflait, De tous les coins retentissaient des chœurs d'homme, Du dôme céleste coulait la braise du soleil de juillet Brillant comme l'honneur de ma patrie. Au sein de la foule, là-bas au bord du bassin, Je chantais fort avec un adolescent de quinze ans ; Face à moi, il y avait près de la fontaine Une séduisante fille de langue romanche. Elle venait de la dernière vallée des Grisons, Des fleurs de rhododendron ornaient sa tresse noire Et elle remplissait le gobelet du vainqueur de son père. Ses yeux y luisaient comme l'étoile d'une nuit d'été. Avec un calme naturel et enfantin, elle laissait La source claire déborder du gobelet, En y regardant le reflet du soleil, Jusqu'à ce qu'il lui plaise de le vider entièrement. Puis me remarquant, elle jeta joyeusement Dans la fontaine une des fleurs de ses cheveux, Agita l'eau pour y provoquer des vaguelettes Jusqu'à ce que j'attrape avec bonheur ce salut fleuri. C'est là que je ressentis le juvénile plaisir de liberté, Que germa en mon cœur l'amour du pays ; Cela soufflait et balançait dans ma poitrine d'enfant, Comme une tempête de printemps dans les grands sapins.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 13
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 32
Word count: 257
Und wieder schlägt's - ein Viertel erst und Zwölfe! Ein Viertelstündchen erst, daß Gott mir helfe, Verging, seit ich mich wieder regen kann! Ich träumte, daß schon mancher Tag verrann! Doch bin ich frei, das Weh hat sich gewendet. Der seine Strahlen durch das Weltall sendet, Er löst auch Zeit und Raum in diesem Schrein - Ich bin allein und dennoch nicht allein! Getrennt bin ich von meinem herben Leiden, Und wie ein Meer, von dem ich mich will scheiden, Laß brausen ich mein siedend heißes Blut Und steh am Ufer als ein Mann von Mut. So toset nur, ihr ungetreuen Wogen, Lange genug bin ich mit euch gezogen! Ich übersing euch, wie ein Ferg am Strand, Und tausch euch an ein gutes Heimatland. Schon seh ich schimmernd fließen Zeit in Zeiten, Verlieren sich in unbegrenzte Weiten Gefilde, Bergeshöhen, Wolkenflug: Die Ewigkeit in einem Atemzug! Der letzte Hauch ein wallend Meer von Leben, Wo fliehend die Gedanken mir entschweben! Fahr hin, o Selbst! vergängliches Idol, Wer du auch bist, leb wohl du, fahre wohl!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 14
Go to the general single-text view
Et ça sonne encore, d'abord le quart, puis douze coups ! Que Dieu me vienne en aide, c'est juste un petit quart d'heure Qui s'est écoulé depuis que j'ai pu à nouveau bouger ! J'avais rêvé que déjà plusieurs jours étaient passés ! Cependant je suis libre, le mal s'est détourné. Celui qui projette ses rayons dans tout l'univers A aussi libéré le temps et l'espace dans ce sépulcre - Je suis isolé et néanmoins pas seul ! Je suis séparé de mes âpres souffrances Et comme une mer dont je veux me séparer Je laisse gronder mon sang bouillant et brûlant Et je me tiens sur la rive comme un homme courageux. Alors grondez maintenant, vagues infidèles J'ai bien assez longtemps navigué avec vous ! Je chante plus fort que vous, comme un passeur sur la plage Et vous échange pour un bon pays. Je vois déjà le temps étincelant s'écouler dans le temps, Se perdre dans des horizons sans limites Paysage, sommets de montagnes, trains de nuages : L'éternité le temps d'une inspiration ! Le dernier souffle un océan de vie qui ondule Où les pensées fuyantes s'échappent de moi ! Pars, ô moi-même ! Éphémère idole, Qui que tu sois, adieu, bon voyage !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried Keller (1819 - 1890), appears in Gesammelte Gedichte, in Lebendig begraben, no. 14
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-22
Line count: 24
Word count: 197