LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Cinc poemes per a veu i piano

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953)

View original-language texts alone: Cinq poèmes pour voix et piano

1. Заклинание воды и огня
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Я свет зажгу, я свет зажгу на этом берегу.
Иди тихонько.
Следи, на камне есть вода,
Иди со мной, с огнем, туда, с огнем, туда.
На белом камне есть вода,
На белом камне есть вода.
Иди тихонько.
Рука с рукой, рука с рукой,
Здесь кто-то есть другой.
Иди тихонько.
Тот кто-то, может, слышит нас.
Следи, чтоб свет наш не погас,
Чтобы вода не пролилась.
Тот кто-то, может, слышит нас.
Тот кто-то, может, слышит, может, слышит нас.
Иди тихонько.
Мы свет несём, мы свет несём,
Рабы нам ночь со днём.
Иди тихонько.
Следи, рука с рукой тверда, на белом камне есть вода.
Свети, идём с огнем туда.
Свети, следи, следи, свети.
Иди тохонько.
Иди тохонько.
Иди тохонько...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

Go to the general single-text view

by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
1.
[Translation not yet available]
1. Une incantation du feu et de l'eau
 (Sung text)
Language: French (Français) 
J'allume le feu, j'allume le feu sur toute cette rive obscure.
Marchons en silence.
Regarde cette pierre couverte d'eau,
Suis moi sans bruit, lumière en main. lumière en main.
Regarde, regarde cette pierre blanche,
Cette pierre blanche couverte d'eau.
Marchons sans crainte.
Joignons nos mains, serrons nos mains.
Prends garde, quelqu'un est là!
Silence... silence...
Qui sait s'il peut entendre nos pas.
Surveille la flamme, veille bien
Que l'eau sacrée ne se renverse.
Prends garde, il peut entendre nos pas.
Prends garde, il peut entendre, il peut entendre nos pas.
Silence... silence...
La nuit, le jour sont nos esclaves.
Portons, portons le feu!
Marchons sans crainte.
Joignons nos mains. Regarde, regarde cette pierre blanche couverte d'eau.
Éclaire, allons lumière en main,
Éclaire, éclaire, suis moi, suis moi.
Suivons la pente.
Allons sans crainte.
Silence... silence...

Text Authorship:

  • by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953)
  • by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
1. Un encanteri del foc i de l’aigua
Language: Catalan (Català) 
Jo encenc el foc, encenc el foc damunt aquest fosc ribatge.
Caminem en silenci.
Mira aquesta pedra coberta d’aigua,
segueix-me sense fer soroll, el llum a la mà, el llum a la mà.
Mira, mira aquesta pedra blanca,
aquesta pedra blanca coberta d’aigua.
Caminem sense por.
Agafem-nos les mans, estrenyem les mans.
Alerta, allà hi ha algú!
Silenci... silenci...
qui sap si ell pot sentir els nostres passos.
Vigila la flama, ves en compte
que no es vessi l’aigua sagrada.
Alerta, ell pot sentir els nostres passos.
Alerta, ell pot sentir, ell pot sentir els nostres passos.
Silenci... silenci...
la nit, el dia són els nostres esclaus.
Portem, portem el foc!
Caminem sense por.
Agafem-nos les mans. Mira, mira aquesta pedra blanca coberta d’aigua.
Fes llum, anem amb el llum a la mà,
fes llum, fes llum, segueix-me, segueix-me.
Seguim el pendís.
Anem sense por.
Silenci... silenci...

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 25
Word count: 147

Translation © by Salvador Pila
2. Голос птиц
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
От ласточки до соловья
Вся повесть малая моя.
Весну касатка начинает,
А соловей конец ей знает.
С касаткой первой в первый гром
Парным умойся молоком,
И будешь бел, не будешь лишний пред девой,
Под цветущей вишней.
Гнездо, в котором малым рай,
У ласточки не разоряй, 
Не то прильнут к тебе веснушки,
Смеяться будут и дурнушки. 
Когда засвищет соловей,
Вникай в ту песню, вверься ей.
Но есть и лешего в ней дудка.
Не следуй, это злая шутка,
Юлиная есть стукотня.
Не следуй ей, пойми меня.
Но сердцем слушайся, раската,
И счастье расцветёт богато.
И есть кукушки и перелёт
В той песне, что любовь зовёт.
Не следуй мудрости кукушки,
И не играй в любви игрушки.
По соловьиному запой
До самой выси голубой.
И знай, что святость гнёзд-дорога
До звёзд, до солнца и до бога.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

Go to the general single-text view

by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
2.
[Translation not yet available]
2. La voix des oiseaux
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Mon conte commence par l'hirondelle,
S'achève par le rossignol.
Regarde, les hirondelles reviennent!
Elles veulent nous dire que le printemps arrive.
Quand vient l'orage printanier,
Vite, lave-toi avec du lait
Pour être blanc, pour être sûrde plaire
Aux belles demoiselles.
Soigne bien le nid de l'hirondelle
Et garde toi de le détruire.
Si-non ton nez, couvert de taches,
Fera la joie de toute gamine.
Écoute le chant du rossignol,
Écoute bien ce chant magique.
Pourtant, prends garde à ses beaux trilles:
Ils sont malins, ils ont du diable,
De même qu'une douceur infinie.
Prends garde, ami, écoute moi bien.
Heureuse sera ta récompense, 
Si dans ce chant tu trouves une note divine.
Sais tu que dans ces chants d'amour
Se cache l'inconstance d'un coucou?
Ne suis jamais son vil exemple,
Chéris l'amour et sois fidèle,
Entonne le chante du rossignol,
Qu'il atteigne les plus hautes cimes.
Chantant ainsi tu te rapproches de Dieu,
Des cieux et des étoiles.

Text Authorship:

  • by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953)
  • by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
2. La veu dels ocells
Language: Catalan (Català) 
El meu conte comença amb l’oreneta
i acaba amb el rossinyol.
Guaita, tornen les orenetes!
Elles ens volen dir que arriba la primavera.
Quan ve la tempesta primaveral,
prest, renta’t amb llet
per tornar-te blanc, per estar segur de plaure
a les belles damisel·les.
Tingues bona cura del niu de l’oreneta
i no el destrueixis pas.
Si no ho fas, el teu nas, cobert de taques,
serà la riota de totes les noies.
Escolta el cant del rossinyol,
escolta bé aquest cant màgic.
Tanmateix, alerta amb els seus bells refilets:
són maliciosos, tenen quelcom diabòlic,
i alhora, una infinita dolcesa.
Compte amic, escolta’m bé.
Feliç serà la teva recompensa,
si en aquest cant hi trobes una nota divina.
Sabies que en aquests cants d’amor
s’hi amaga la inconsistència del cucut?
No segueixis mai el seu vil exemple,
preua l’amor i sigues fidel,
entona el cant del rossinyol,
fins que assoleixi els cims més alts.
Cantant així t’apropes a Déu,
al cel i a les estrelles. 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 28
Word count: 165

Translation © by Salvador Pila
3. Бабочка
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Жёлтокрылая бабочка, с детства знакомая,
Покачалась по ветру и села на мак.
Хоботком говорит: ,,Посмотрите, здесь дома я!``
,,Вам приветственный крыльями делаю знак.``

Покивала, сложила два стяга узорные,
И забылась в дремоте под жарким лучом.
О, как тягостны ночи людские и чёрные.
О, как больно душе, рассеченной мечом!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

Go to the general single-text view

by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
3.
[Translation not yet available]
3. Le papillon
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Papillon, petit maître, cher dès l'enfance,
Tu voltiges dans la brise et te poses sur une fleur,
Ayant l'air de nous dire: "Regardes, me voici chez moi!
Je vous fais de mes ailes des signes amicaux."

Tu te berces, et pliant tes deux voiles luisantes,
Tu te perds dans un rêve sous un rayon brûlant.
Oh, que sont tristes et noires les nuits humaines!
Oh, que souffre mon âme par un glaive percée!

Text Authorship:

  • by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953)
  • by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
3. La papallona
Language: Catalan (Català) 
Papallona, petita mestressa, estimada des de la infantesa,
tu voleteges en l’oreig i et poses damunt d’una flor,
semblant voler dir-nos: “Mireu, estic a casa meva!
Amb les meves ales us faig signes amicals.”

Tu et bressoles i, plegant les teves dues veles lluents,
et perds en un somni sota un raig ardent.
Oh, que tristes i negres són les nits humanes!
Oh, com pateix la meva ànima foradada per un glavi! 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 8
Word count: 72

Translation © by Salvador Pila
4. Помни меня!
 (Sung text)

Subtitle: Малаёкий заговор для памяти

Language: Russian (Русский) 
Я принёс тебе вкрадчивый лист,
Я принёс тебе пряный бетель.
Положи его в рот, насладись,
Полюбив меня, помни меня.
Солнце встанет ли, помни меня,
Солнце ляжет ли, помни меня,
Как ты помнишь отца или мать,
Как ты помнишь родимый свой дом,
Помнишь двери и лестницу в нём,
Днём ли, ночью ли, помни меня.
Если гром загремел, вспомяни,
Если ветер свистит, вспомяни;
Если в небе сверкают огни, 
вспомяни, вспомяни, вспомяни.
Если звонко петух пропоёт,
Если слышишь, как время идёт,
Если час убегает за час,
И бежит, и ведет свой расказ,
Если солнце идёт за луной,
Будь всей памятью вместе со мной.
Стук, стук, стук. Это я прихожу.
Стук, стук, стук. Я в окошко гляжу.
Слышишь сердце? В нём столько огня.
Душу чувствуешь? Помни меня!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

See other settings of this text.

by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
4.
[Translation not yet available]
4. Pense à moi!
 (Sung text)

Subtitle: Une incantation malaise

Language: French (Français) 
Je t'apporte la feuille tentatrice,
Je t'apporte une feuille de bétel.
Goute la fraîche douceur de cette feuille.
Si tu m'aimes, souviens toi de moi!
Quand le jour se lève, pense bien à moi;
Quand le jour s'éteint, pense bien à moi,
Comme tu penses à ton père, à ta mère,
Comme tu penses à ta vieille maison.
Entourée de ces chers souvenirs,
Jour et nuit souviens toi de moi.
Si le tonnerre gronde dans les cieux, pense à moi.
Si le vent siffle dans l'espace, pense à moi.
Si les flammes illuminent l'horizon, pense à moi, rien qu'à moi.
A l'appel éclatant du premier chantecler,
Au murmure des minutes qui s'écoulent,
Au murmure des heures qui s'échappent,
Pense à moi, rien qu'à moi, rien qu'à moi!
Le matin, et le soir, et la nuit,
Que ton âme soit près de moi.
Toc, toc, toc, je suis là, à la porte,
Toc, toc, toc, c'est mon coeur qui t'appelle.
Oh, comprends comprends tout mon amour!
Songe à ma tendresse! Pense bien à moi.

Text Authorship:

  • by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953)
  • by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
4. Pensa en mi!
Language: Catalan (Català) 
Et porto la fulla temptadora,
et porto una fulla de bètel.
Tasta la fresca dolçor d’aquesta fulla.
Si m’estimes, recorda’t de mi!
Quan el dia apunta, pensa bé en mi,
quan el dia acaba, pensa bé en mi,
tal com penses en el teu pare, la teva mare,
com penses en la teva vella casa.
Envoltada d’aquests records estimats,
recorda’t de mi, dia i nit.
Si al cel el tro bramula, pensa en mi.
Si a l’espai bufa el vent, pensa en mi.
Si les flames il·luminen l’horitzó, pensa en mi, només en mi.
A la crida estrident del primer cant del gall,
al murmuri dels minuts que transcorren,
al murmuri de les hores que s’escapen,
pensa en mi, només en mi, només en mi!
Que al matí, al vespre i a la nit
la teva ànima estigui a prop meu.
Toc, toc, toc, estic a la porta,
toc, toc, toc, és el meu cor que et crida.
Oh, copsa, copsa tot el meu amor!
Somieja en la meva tendresa! Pensa bé en mi.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 23
Word count: 174

Translation © by Salvador Pila
5. Столбы
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
При море чёрном стоят столбы.
Столбы из камня. Число их восемь.
Приходят часто сюда рабы.
И сонмы юных несут гробы.
Бледнеют зимы. И шепчет осень.
Порой и звери сюда дойдут.
Порой примчится сюда и птица.
И затоскуют. Что делать тут?
Пойдут, забродят и упадут,
И упадут, устав стремиться,
Устав кружиться.
При море чёрном стоят столбы.
От дней додневных. Число их грозно.
Число их веще средь числ судьбы.
И их значенье на крик мольбы:
,,Навек. Безгласность.``
,,Враждебность.``
,,Поздно. Поздно.``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)

Go to the general single-text view

by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
5.
[Translation not yet available]
5. Les granits
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Colonnes funestes au bord d'une mer.
Huit hautes pierres rangées en ligne.
De temps à autre, suivi d'esclaves,
Un cortège funèbre arrive ici.
L'automne murmure. La neige tombe.
Une bête fauve se montre parfois
Ou un oiseau se pose sur une pierre.
Quelle force étrange attire ces bêtes?
Elles viennent, elles hésitent, elles tâchent de fuire,
Font quelques pas et, lasses de vivre,
Elles tombent mortes.
Colonnes funestes au bord d'une mer.
Depuis des siècles. O, nombre magique!
Quel sacrilège condamne ces vieux granits?
Quelle voix lugubre répète ces mots?
"Trop tard. Silence.
Vengeance.
Haine. Haine."

Text Authorship:

  • by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953)
  • by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
5. Els granits
Language: Catalan (Català) 
Columnes funestes a la vora d’una mar.
Vuit altes roques arrenglades en línia.
De tant en tant, hi arriba una comitiva fúnebre,
amb un seguici d’esclaus.
La tardor mormola. Cau la neu.
De vegades, s’hi veu una bèstia salvatge
o un ocell es posa damunt una roca.
Quina estranya força atrau aquestes bèsties?
Elles arriben, dubten, intenten fugir,
fan alguns passos i, cansades de viure,
cauen mortes.
Columnes funestes a la vora d’una mar.
Des de fa segles. Oh nombre màgic!
Quin sacrilegi condemna aquests vells granits?
Quina veu lúgubre repeteix aquestes paraules?
“És massa tard. Silenci.
Revenja.
Odi. Odi.” 

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891 - 1953) and by Lina Ivanovna Ljubera Codina-Prokof'eva (1897 - 1989)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 18
Word count: 100

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris