Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dotze poemes de Justinus Kerner
Translations © by Salvador Pila
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
View original-language texts alone: Zwölf Gedichte von Justinus Kerner
Wenn durch Berg und Tale draußen Regen schauert, Stürme brausen, Schild und Fenster hell erklirren, Und in Nacht die Wandrer irren, Ruht es sich so süß hier innen, Aufgelöst in sel'ges Minnen; All der goldne Himmelsschimmer Flieht herein ins stille Zimmer: Reiches Leben, hab Erbarmen! Halt mich fest in linden Armen! Lenzesblumen aufwärts dringen, Wölklein ziehn und Vöglein singen. Ende nie, du Sturmnacht, wilde! Klirrt, ihr Fenster, schwankt, ihr Schilde, Bäumt euch, Wälder, braus, o Welle, Mich umfängt des Himmels Helle!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Lust der Sturmnacht"
See other settings of this text.
Quan a fora, per valls i muntanyes la pluja descarrega, la tempesta bramula, rètols i finestres baten fortament i en la nit erren els vianants, és tan dolç de reposar aquí dintre, abandonat a un benaurat amor; tota la resplendor daurada del cel s’enfuig cap dins la cambra tranquil·la: vida rica, tingues pietat! Mantingues-me pres en dolços braços! Les flors primaverals empenyen enlaire, passen els núvols i els ocells canten. No paris mai, tu salvatge nit de tempesta! Bateu finestres, trontolleu rètols, alzineu-vos boscos, bramuleu onades, a mi m’abraça la claror del cel!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Lust der Sturmnacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 16
Word count: 93
Zu Augsburg steht ein hohes Haus, Nah bei dem alten Dom, Da tritt am hellen Morgen aus Ein Mägdelein gar fromm; Gesang erschallt, Zum Dome wallt Die liebe Gestalt. Dort vor Marias heilig' Bild Sie betend niederkniet, Der Himmel hat ihr Herz erfüllt, Und alle Weltlust flieht: "O Jungfrau rein! Laß mich allein Dein eigen sein!" Alsbald der Glocke dumpfer Klang Die Betenden erweckt, Das Mägdlein wallt die Hall' entlang, Es weiß nicht, was es trägt; Am Haupte ganz Von Himmelsglanz Einen Lilienkranz. Mit Staunen schauen all' die Leut' Dies Kränzlein licht im Haar, Das Mägdlein aber wallt nicht weit, Tritt vor den Hochaltar: "Zur Nonne weiht Mich arme Maid! Stirb, Lieb' und Freud'!" Gott, gib, daß dieses Mägd'lein Ihr Kränzlein friedlich trag'Mägd'lein, Es ist die Herzallerliebste mein, Bleibt's bis zum jüngsten Tag. Sie weiß es nicht, Mein Herz zerbricht, Stirb, Lieb' und Licht!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stirb, Lieb' und Freud'!", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
A Augsburg hi ha una casa alta, a prop de la vella catedral, d’allà surt, de bon matí, una donzella molt pietosa; sonen uns càntics, la benèvola persona es dirigeix a la catedral. Allà, davant la sagrada imatge de Maria, s’agenolla tot pregant, el cel a omplert el seu cor i tots els plaers mundans han fugit: “Oh verge pura! Deixa’m ser només teva!” Poc després, el toc somort de les campanes desperta els feligresos, la donzella travessa la nau sense saber que porta al cap, nimbada d’esplendor celestial, una corona de lliris. Tota la gent contempla amb estupor aquesta corona lluminosa als seus cabells, la donzella però no va gaire lluny, s’atura davant l’altar major: “Ordeneu-me monja a mi pobre donzella! Moriu, amor i joia!” Déu, fes que aquesta donzella porti en pau la seva corona, ella és la més estimada del meu cor i ho serà fins al judici final. Ella no sap que el meu cor s’ha trencat, moriu, amor i llum!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stirb, Lieb' und Freud'!", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 35
Word count: 165
Wohlauf! noch getrunken den funkelnden Wein! Ade nun, ihr Lieben! geschieden muß sein. Ade nun, ihr Berge, du väterlich' Haus! Es treibt in die Ferne mich mächtig hinaus. Die Sonne, sie bleibet am Himmel nicht stehn, Es treibt sie, durch Länder und Meere zu gehn. Die Woge nicht haftet am einsamen Strand, Die Stürme, sie brausen mit Macht durch das Land. Mit eilenden Wolken der Vogel dort zieht Und singt in der Ferne ein heimatlich' Lied, So treibt es den Burschen durch Wälder und Feld, Zu gleichen der Mutter, der wandernden Welt. Da grüßen ihn Vögel bekannt überm Meer, Sie flogen von Fluren der Heimat hierher; Da duften die Blumen vertraulich um ihn, Sie trieben vom Lande die Lüfte dahin. Die Vögel, die kennen sein väterlich' Haus, Die Blumen, die pflanzt' er der Liebe zum Strauß, Und Liebe, die folgt ihm, sie geht ihm zur Hand: So wird ihm zur Heimat das ferneste Land.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderlied"
See other settings of this text.
Vinga! Ebri encara del vi escumant! Adéu estimats! Ens hem de separar. Adéu muntanyes i tu, casa paterna! Una força m’empeny a marxar lluny. El sol no resta parat al cel, es veu empès a moure’s per terres i mars. L’onada no resta en una platja solitària, les tempestes bramulen amb força per les contrades. Amb núvols que corren, se’n va l’ocell i canta al lluny una cançó de la terra nadiua i així, un jove xicot es veu empès per boscos i camps, per ser igual a la seva mare, la terra que dóna voltes. El saluden ocells coneguts de l’altre cantó de mar que han volat cap aquí des del país natal; la flaire de les flors al seu voltant li és familiar, el vent les ha dut aquí del seu país. Els ocells coneixen la seva casa paterna, les flors que antany ell plantà per fer rams d’amor i l’amor el segueix, li dóna un cop de mà: i així, la terra més llunyana esdevé la seva pàtria.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 20
Word count: 171
Du junges Grün, du frisches Gras! Wie manches Herz durch dich genas, Das von des Winters Schnee erkrankt, O wie mein Herz nach dir verlangt! Schon wächst du aus der Erde Nacht, Wie dir mein Aug' entgegen lacht! Hier in des Waldes stillem Grund Drück' ich dich, Grün, an Herz und Mund. Wie treibt's mich von den Menschen fort! Mein Leid, das hebt kein Menschenwort, Nur junges Grün ans Herz gelegt, Macht, daß mein Herze stiller schlägt.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frühlingskur", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Tu verd primerenc, tu herba fresca! Quants cors han estat guarits per tu, els que emmalaltiren per la neu de l’hivern, oh, com el meu cor t’anhela! Tot just rebrotes de la nit de la terra, com somriu el meu esguard al teu encontre! Aquí, en el fons tranquil del bosc, jo et premo, oh verd, devers el meu cor i la boca. Com em sento empès a allunyar-me de la gent! El meu dolor no pot ser llevat per cap paraula humana, només el verd primerenc arran del cor, fa que em bategui més serenament.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frühlingskur", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 12
Word count: 96
Wär' ich nie aus euch gegangen, Wälder, hehr und wunderbar! Hieltet liebend mich umfangen Doch so lange, lange Jahr'. Wo in euren Dämmerungen Vogelsang und Silberquell, Ist auch manches Lied entsprungen Meinem Busen, frisch und hell. Euer Wogen, euer Hallen, Euer Säuseln nimmer müd', Eure Melodien alle Weckten in der Brust das Lied. Hier in diesen weiten Triften Ist mir alles öd' und stumm, Und ich schau' in blauen Lüften Mich nach Wolkenbildern um. Wenn ihr's in den Busen zwinget, Regt sich selten nur das Lied; Wie der Vogel halb nur singet, Den von Baum und Blatt man schied.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sehnsucht nach der Waldgegend"
See other settings of this text.
Tant de bo que mai us hagués deixat, boscos, sublims i meravellosos! Em mantinguéreu en amorosa abraçada durant llargs, llargs anys. On, en les vostres penombres, hi havia cant d’ocells i fonts argentines, sorgiren també moltes cançons del meu cor, fresques i clares. El vostre oneig, el vostre so, el vostre murmuregi incansable, totes les vostres melodies, despertaren el cant en el meu pit. Aquí, en aquestes prades llunyanes, tot em sembla erm i mut i esguardo el cel blau cercant imatges en els núvols. Oprimit en el meu pit, rarament es desvetlla el cant; com l’ocell que només canta a mitges quan el foragiten dels arbres i rierols.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Sehnsucht nach der Waldgegend"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 20
Word count: 109
Du herrlich Glas, nun stehst du leer, Glas, das er oft mit Lust gehoben; Die Spinne hat rings um dich her Indes den düstren Flor gewoben. Jetzt sollst du mir gefüllet sein Mondhell mit Gold der deutschen Reben! In deiner Tiefe heil'gen Schein Schau' ich hinab mit frommem Beben. Was ich erschau' in deinem Grund Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen. Doch wird mir klar zu dieser Stund', Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen. Auf diesen Glauben, Glas so hold! Trink' ich dich aus mit hohem Mute. Klar spiegelt sich der Sterne Gold, Pokal, in deinem teuren Blute! Still geht der Mond das Tal entlang, Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde. Leer steht das Glas! Der heil'ge Klang Tönt nach in dem kristallnen Grunde.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
Note: [sic] on the titleTu, vas esplèndid, ara estàs buit, vas, que ell sovint aixecava amb joia; entretant l’aranya ha teixit, al teu voltant, el seu llòbrec crespó. Ara t’has d’omplir pe a mi clar com la lluna, amb l’or de les vinyes alemanyes! Esguardo l’esplendor sagrada del teu fons amb pietós tremolor. El que he vist en el teu fons no es pot anomenar com sòlit. Però se m’ha fet clar en aquest moment que res pot separar un amic del seu amic. A aquesta creença, oh vas tan amable! Amb gran coratge bec de tu fins la darrera gota. Clar es reflexa l’or de les estrelles, oh copa, en la teva preciosa sang. La lluna es mou en silenci al llarg de la vall, greument toquen a mitjanit. El vas està buit! Els tocs sagrats ressonen en el fons de cristall.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 20
Word count: 139
Wohlauf und frisch gewandert ins unbekannte Land! Zerrissen, ach zerrissen, ist manches teure Band. Ihr heimatlichen Kreuze, wo ich oft betend lag, Ihr Bäume, ach, ihr Hügel, oh blickt mir segnend nach. Noch schläft die weite Erde, kein Vogel weckt den Hain, Doch bin ich nicht verlassen, doch bin ich nicht allein, Denn, ach, auf meinem Herzen trag' ich ihr teures Band, Ich fühl's, und Erd und Himmel sind innig mir verwandt.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderung"
See other settings of this text.
Bo i acabat d’arribar al país desconegut! Esquinçats, ai! molts estimats vincles s’han esquinçat. Vosaltres, creus del meu país, a les que jo sovint pregava, vosaltres, arbres, ai! vosaltres, turons, oh! seguiu-me amb la mirada i beneïu-me L’ample món encara dorm, cap ocell desperta el boscatge, però no estic abandonat, no estic sol, car, al meu cor, porto el seu estimat vincle, el sento, i el cel i la terra estan íntimament amb mi emparentats.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 8
Word count: 75
Könnt' ich dich in Liedern preisen,
Säng' ich dir das längste Lied.
Ja, ich würd' in allen Weisen
Dich zu singen nimmer müd'!
Doch was immer mich betrübte,
Ist, daß ich nur immer stumm
Tragen kann dich, Herzgeliebte,
In des Busens Heiligtum.
...
Dieser Schmerz hat mich bezwungen,
Daß ich sang dies kleine Lied,
Doch von bitterm Leid durchdrungen,
Daß noch keins auf dich geriet.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Liebe", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Si et pogués lloar en cançons,
et cantaria la cançó més llarga.
Sí, en tots els modes et cantaria
sense mai cansar-me!
Però el que sempre m’ha entristit
és que, tothora, només en silenci
et puc portar, estimada meva,
al santuari del meu cor.
[ ... ]
Aquest sofriment m’ha obligat
a cantar aquesta petita cançó,
però estic envaït d’una amarga recança
que encara mai cap t’hagi arribat.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Liebe", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 16
Word count: 96
Wärst du nicht, heil'ger Abendschein! Wärst du nicht, sternerhellte Nacht! Du Blütenschmuck! du üpp'ger Hain! Und du, Gebirg' voll ernster Pracht! Du, Vogelsang aus Himmeln hoch! Du, Lied aus voller Menschenbrust! Wärst du nicht – ach! was füllte noch In arger Zeit ein Herz mit Lust? --
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frage", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 171
Si tu no existissis, sacra llum del capvespre! Si tu no existissis, nit lluminosa d’estrelles! Tu, parament de flors! Tu, frondós boscatge! I tu, muntanya, plena de severa esplendor! Tu, cant d’ocells, des de dalt del cel! Tu, cançó, sortint de ple del pit de l’home! Si tu no existissis, ai! Què podria omplir encara, en aquest temps funest, el cor de joia?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Frage", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 8
Word count: 63
Du bist vom Schlaf erstanden Und wandelst durch die Au. Da liegt ob allen Landen Der Himmel wunderblau. So lang du ohne Sorgen Geschlummert schmerzenlos, Der Himmel bis zum Morgen Viel Tränen niedergoß. In stillen Nächten weinet Oft mancher aus dem Schmerz, Und morgens dann ihr meinet, Stets fröhlich sei sein Herz.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen"
See other settings of this text.
Tu has sorgit del somni i passeges per la prada. Allà, per damunt les contrades el cel és d’un blau meravellós. Mentre tu, lliure de cabòries, dormitaves sense fatic, el cel, fins al matí, ha vessat moltes llàgrimes. En nits silencioses, alguns ploren sovint d’aflicció i, al matí, vosaltres penseu que el seu cor sempre està joiós.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Stille Tränen"
Go to the general single-text view
Translations of titles
"Du bist vom Schlaf erstanden" = "Tu has sorgit del somni"
"Stille Thränen" = "Llàgrimes silencioses"
"Stille Träne" = "Llàgrima silenciosa"
"Stille Tränen" = "Llàgrimes silencioses"
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 12
Word count: 57
Daß du so krank geworden,
Wer hat es denn gemacht? --
Kein kühler Hauch aus Norden
Und keine Sternennacht.
Kein Schatten unter Bäumen,
Nicht Glut des Sonnenstrahls,
Kein Schlummern und kein Träumen
Im Blütenbett des Tals.
...
Daß ich trag' Todeswunden,
Das ist der Menschen Tun;
Natur ließ mich gesunden,
Sie lassen mich nicht ruhn.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wer machte dich so krank?", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 52
Que tu hagis caigut tan malalt,
qui ha estat doncs la causa?
No pas la freda alenada del nord
i tampoc la nit estelada.
Cap ombra dessota els arbres
i tampoc l'ardor dels raigs del sol,
cap dormitar i cap somni
en el llit florit de la vall.
[ ... ]
Que jo porti ferides mortals,
això és obra dels homes;
la natura em permeté recobrar la salut
però ells no em deixen en pau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wer machte dich so krank?", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 13
Word count: 73
Hörst du den Vogel singen? Siehst du den Blütenbaum? Herz! kann dich das nicht bringen Aus deinem bangen Traum? Was hör' ich? alte Laute Wehmüt'ger Jünglingsbrust Der Zeit, als ich vertraute Der Welt und ihrer Lust. Die Tage sind vergangen, Mich heilt kein Kraut der Flur; Und aus dem Traum, dem bangen, Weckt mich ein Engel nur.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alte Laute", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 69
Sents cantar l’ocell? Veus l’arbre florit? Cor! No pot això fer-te sortir del teu neguitós somni? Què sento? Veus antigues d’un melangiós, jove cor, del temps quan jo confiava en el món i en els seus plaers. Aquells dies han passat, ja no em guareix cap herba del camp i d’aquest somni de neguit, sols un àngel em desperta.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alte Laute", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 12
Word count: 59