LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Four Serious Songs

Translations © by Laura Prichard

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

View original-language texts alone: Vier ernste Gesänge

1.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh,
wie dies stirbt, 
so stirbt er auch;
und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.

Es fährt alles an einen Ort;
es ist alles von Staub gemacht,
und wird wieder zu Staub.
Wer weiss, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre,
und der Odem des Viehes unterwärts 
unter die Erde fahre?

Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn dass der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das  ist sein Teil.
Denn wer will ihn dahin bringen,
dass er sehe, was nach ihm geschehen wird?

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes 3:19-22 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes 3:19-22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: There is a typo in Brahms's score in stanza 3, line 2, word 2. The score incorrectly has "das" here.

by Bible or other Sacred Texts
1.
Language: English 
[I thought to myself:] "As it goes with Man, so it goes with animals,
as one dies, 
so the other as well;
and they all breathe the same air;
therefore Man has nothing over the animals:
it's vain to think otherwise.

[We] all end up in the same place;
[we] are all made from dust,
and will return to dust.
Who knows whether the human spirit may ascend,
while animal spirits merely descend 
into the earth?" 

Therefore, I understood that nothing could be better
than for a Man to be satisfied with his work,
because that is his lot in life.
For who could prepare him
to see what the future has in store for him?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes 3:19-22 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes 3:19-22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-17
Line count: 17
Word count: 116

Translation © by Laura Prichard
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich wandte mich und sahe an, alle, 
die Unrecht leiden unter der Sonne;
Und siehe, da waren Tränen derer,
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster;
Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,
Dass sie keinen Tröster haben konnten.

Da lobte ich die Toten,
Die schon gestorben waren 
Mehr als die Lebendigen,
Die noch das Leben hatten;
Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide,
Und des Bösen nicht inne wird, 
Das unter der Sonne geschieht.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes, 4:1-3 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes, 4:1-3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Bible or other Sacred Texts
2.
Language: English 
I returned, and saw all
all the injustice under the sun;
and I saw the tears of those
who were oppressed, and they had no comforter,
and those oppressors had so much power;
they could have no comfort.

So I praised the dead
who had already died
more than [I praised] the living
who are still alive.
And he who is neither [of these], is better than both [of these],
who has not seen the evil
that, under the sun, is done.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , no title, Ecclesiastes, 4:1-3 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiastes, 4:1-3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-08-16
Line count: 13
Word count: 82

Translation © by Laura Prichard
3.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O Tod, wie bitter bist du,
Wenn an dich gedenket ein Mensch,
Der gute Tage und genug hat
Und ohne Sorge lebet;
Und dem es wohl geht in allen Dingen
Und noch wohl essen mag!
O Tod, wie bitter bist du.

O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
Der da schwach und alt ist,
Der in allen Sorgen steckt,
Und nichts Bessers zu hoffen,
Noch zu erwarten hat!
O Tod, wie wohl tust du!

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiasticus (Sirach), 41:1-2. [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Sirach, 41:1-4
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Bible or other Sacred Texts
3.
Language: English 
O Death, how bitter are you,
when a man thinks about you,
who has good days and plenty and lives worry-free
and who is fortunate in all things,
and even eats well!
O Death, how bitter are you.

O Death, how well you care for the poor,
[he] who is weak and old,
and beset by all sorrows,
and has nothing better to hope for
nor even to expect;
O Death,
how well you do.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Ecclesiasticus (Sirach), 41:1-2. [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , Sirach, 41:1-4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes:
Line 1, word 4 - "bitter", in the sense of hateful or irritating.
Line 3, word 6 - "plenty", literally, “enough” to meet his needs

O Tod, wie bitter bist du is the third movement of Brahms’ last set of songs Vier ernste Gesänge, op. 121. Its text (Ecclesiastes 41:1-2) uses Luther’s translation of an ancient Jewish wisdom text from the book of Ecclesiasticus (also called the Book of Sirach). Brought up Lutheran in Hamburg, Brahms was familiar with both Martin Luther’s 1526 Deutsche Messe (one of the first plainchant settings of the mass to use German text) as well as Luther’s translation of the Bible and apocrypha. Luther printed his Apocrypha (found in the Greek Septuagint, but not in the Hebrew Masoretic text) between his Old and New Testaments, adapting a translation by his friends Philipp Melanchthon and Justus Jonas (professors of Greek and of Law at Wittenberg).



This text was added to the website: 2023-08-16
Line count: 13
Word count: 75

Translation © by Laura Prichard
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
1  Wenn ich mit Menschen - und mit Engelzungen redete 
   und hätte der Liebe nicht, 
   so wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle. 
 Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse 
   und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, 
   also daß ich Berge versetzte, 
   und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts. 
 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe 
   und ließe meinen Leib brennen
   und hätte der Liebe nicht, 
   so wäre mir's nichts nütze. 
 ... 
Wir sehen jetzt durch einen Spiegel 
   in einem dunkeln Worte,
   dann aber von Angesicht zu Angesichte. 
   Jetzt erkenne ich's stückweise; 
   dann aber werd' ich's erkennen, 
   gleich wie ich erkennet bin. 
Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; 
   aber die Liebe ist die größeste unter ihnen.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians 13

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians, 13
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Bible or other Sacred Texts
4.
Language: English 
1  If I could speak with the tongues of men - and of angels,
   and had not love,
   so would I become like sounding brass, or a tinkling cymbal.
 And if I could prophecy,
   and could know all secrets
   and all knowledge; and I had complete faith,
   so that I could move mountains;
   and had not love, I would be nothing.
 And if I gave all my possessions to the poor,
   and gave my body to be burned,
   and had not love, it would not benefit me.
[ ... ]
We see now through as 
   though in a darkened mirror, 
   but then face to face.
   Now I know in part;
   but then I shall know,
   just as also I am known.
Now abide faith, hope, love, these three;
   but the greatest of these is love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians 13
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , from Corinthians, 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note: This specific kind of love is referred to as agape [loving charity, or the love between God and humanity] from the Ancient Greek ἀγάπη (agápē).



This text was added to the website: 2023-08-16
Line count: 38
Word count: 143

Translation © by Laura Prichard
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris