LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Four popular songs

Translations © by Laura Prichard

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

View original-language texts alone: Quatre chanson populaires

1. Chanson espagnole
 (Sung text)
Language: Galician 
Adios, men homino, adios,
Ja qui te marchas pr'aguerra:
Non t'olvides d'aprendina
Quiche qued' a can'a terra.
La la la la ...

Castellanos de Castilla,
Tratade ben os grallegos:
Cando van, van como rosas,
Cando ven, ven como negros.
La la la la ...

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
1. Spanish song
Language: English 
Farewell, my husband, farewell,
Now that you are marching off to war
Don't forget to keep in touch
Wth those who are holding down the fort at home.
La la la la...

Castillans of Castille
Treat well the Galicians:
When they go, they go like roses,
When they come back, they come back as blacks.
La la la la...

Text Authorship:

  • Translation from Galician to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Galician from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-21
Line count: 10
Word count: 59

Translation © by Laura Prichard
2. Chanson Française
 (Sung text)

Subtitle: Chant populaire limousin

Language: Occitan 
Janeta ount anirem gardar,
Qu'ajam boun tems un'oura? Lan la !
Aval, aval, al prat barrat;
la de tan belas oumbras ! Lan la!

Lou pastour quita soun mantel,
Per far siere Janetan Lan la !
Janeta a talamen jougat,
Que se ies oublidada, Lan la !

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Note: the dialect of Occitan here is Limousin (or Lemousin, in that language). Here is a Modern French version:

Jeanneton où irons-nous garder,
Qu'ayons bon temps une heure ? Lan la !
Là-bas, là-bas, au pré barré ;
Y'a de tant belles ombres ! Lan la !

Le pastour quitte son manteau,
Et fait seoir Jeannette Lan la !
Jeannette a tellement joué,
Que s'y est oubliée, Lan la !


from Volkslieder (Folksongs)
2. French song
Language: English 
"Jeannette, where will we tend our sheep?
To have a good time for an hour? Hey ho!"
"Down there, down there, across the meadow,
There are a lot of beautiful shadows. Hey ho!"

The shepherd removes his coat,
And has Jeannette sit on it. Hey ho!
Jeannette played so much
That she forgot herself, Hey ho!

Text Authorship:

  • Translation from Occitan to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Occitan from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes
Stanza 1, Line 1: Literally, "where will we keep?" - this is a joke regarding keeping both the sheep and themselves busy.
Stanza 1, Line 4: or "There is plenty of shade. Hey ho!"


This text was added to the website: 2013-06-30
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Laura Prichard
3. Canzone italiana
 (Sung text)
Language: Romanesco 
M'affaccio la finestra e vedo l'onde,
Vedo le mie miserie che sò granne!
Chiamo l'amòre mio, nun m'arrisponde!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
3. Italian song
Language: English 
I look out the window and see the waves,
I see my misery which is so great.
I call to my love, no one responds to me.

Text Authorship:

  • Translation from Romanesco to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Romanesco from Volkslieder (Folksongs) , Tuscan
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-30
Line count: 3
Word count: 27

Translation © by Laura Prichard
4. Chanson hébraïque
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Mayerke, mon fils
O, Mayerke, mon fils,
Devant qui te trouves-tu là?
"Devant lui, Rois des Rois, et seul Roi", père mien.

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke, mon fils,
Et que lui demandes-tu là?
"Des enfants, longue vie et mon pain", père mien.

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke, mon fils,
Mais me dis, pourquoi des enfants?
"Aux enfants on apprend la Thora", père mien.

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke, mon fils,
Mais me dis, pourquoi longue vie ?
"Ce qui vit chante gloire au Seigneur", père mien

Mayerke, mon fils,
O, Mayerke mon fils,
Mais tu veux encore du pain?
"Prends ce pain, nourris-toi, bénis-le", père mien

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Based on:

  • a text in Multiple Languages from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

from Volkslieder (Folksongs)
4. Hebrew song
Language: English 
"Mayerke, my son, 
oh Mayerke, my son,
Before whom do you find yourself?"
"Before Him, King of Kings, and the only King, my father."

"Mayerke, my son, 
oh Mayerke, my son,
And what are you demanding of him?"
"Children, long life, and my bread, my father."

"Mayerke, my son, 
oh Mayerke, my son,
But tell me, why children?"
"To children, one teaches the Torah, my father."

"Mayerke, my son, 
oh Mayerke, my son,
But tell me, why long life?"
"That which lives sings the glory of the Lord, my father."

"Mayerke, my son, 
oh Mayerke, my son,
But you also want some bread?"
"Take this bread, eat it, bless it, my father."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Multiple Languages from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 20
Word count: 112

Translation © by Laura Prichard
4. Mejerke, main Suhn
 (Sung text)
Language: Multiple Languages 
Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Zi weiss tu, var wemen du steihst?
"Lifnei Melech Malchei hamlochim," Tatunju.

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Wos ze westu bai Ihm bet'n?
"Bonej, chajei, M'sunei," Tatunju.

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Oif wos darfs tu Bonei?
"Bonim eiskim batoiroh," Tatunju.

Mejerke, main Suhn,
Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,
Oif wos darfs tu chajei?
"Kol chai joiducho," Tatunju.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Note: this text is in transliterated Yiddish, Aramaic, and Hebew.

from Volkslieder (Folksongs)
4. Mayerke, my son
Language: English 
"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
Do you know before whom do you stand?"
"BEFORE THE KING OF THE KING OF KINGS, father dear."

"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
And what will you ask of him?"
"CHILDREN, LIFE, AND SUSTENANCE, father dear."

"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
For what do you need children?"
"CHILDREN STUDY THE TORAH, father dear."

"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
For what do you need life?"
"ALL LIFE SHALL PRAISE HIM, father dear."

"Mayerke, my son, oh Mayerke, my son,
But you also want some bread?"
"YOU SHALL EAT, AND BE SATISFIED AND BLESS THE LORD YOUR GOD, father dear.

Text Authorship:

  • Translation from Multiple Languages to English copyright © 2013 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Multiple Languages from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note: the Aramaic & Hebrew phrases are in capital letters
Stanza 1, line 3: "Tateniu" is Yiddish for "father dear" and "Tateniu-Foter" means "God, our Father." The suffix -niu or -nju indicates endearment or intimacy.
Stanza 5, line 3: the text is from DEUTERONOMY 8:10



This text was added to the website: 2013-06-28
Line count: 15
Word count: 111

Translation © by Laura Prichard
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris