LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Dichterliebe

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

View original-language texts alone: Dichterliebe

1. Im wunderschönen Monat Mai
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,  
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Στον υπέροχο μήνα του Μαγιού
Language: Greek (Ελληνικά) 
Στον υπέροχο μήνα του Μαγιού
όπως ανθίζουν τα μπουμπούκια
έτσι άνθισε και στην καρδιά μου η αγάπη

Στον υπέροχο μήνα του Μαγιού
όπως κελαηδούν τα πουλιά
έτσι κι εγώ της εξομολογήθηκα τον 
έρωτα και το πάθος μου

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 7
Word count: 37

Translation © by Effimia Gianniou
2. Aus meinen Tränen spriessen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Με τα δάκρυά μου ανθίζουν
Language: Greek (Ελληνικά) 
Με τα δάκρυά μου ανθίζουν
χίλια λαμπερά λουλούδια
και οι στεναγμοί μου μεταμορφώνονται
σε χορωδία από αηδόνια

Κι αν μ’ αγαπάς μικρή μου,
θα σου προσφέρω όλ’ αυτά τα λουλούδια
και μπροστά στο παραθύρι σου θ’ αντηχεί
το τραγούδι τ’ αηδονιού

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Effimia Gianniou
3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Το ρόδο, τον κρίνο, το περιστέρ
Language: Greek (Ελληνικά) 
Το ρόδο, τον κρίνο, το περιστέρι, τον ήλιο
όλα τ’ αγάπησα με μέθη δεν τ’ αγαπώ πια
δεν αγαπώ παρά μόνο εκείνη
την τόσο χαριτωμένη, την τόσο αγνή, την τόσο όμορφη!
Εκείνη μόνο, πηγή κάθε αγάπης,
είναι για μένα το ρόδο, το κρίνο, το περιστέρι, ο ήλιος
δεν αγαπώ παρά μόνο εκείνη εκείνη μόνο
την τόσο χαριτωμένη, την τόσο αγνή, την τόσο όμορφη.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Effimia Gianniou
4. Wenn ich in deine Augen seh'  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich in deine Augen [seh']1,
So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; 
Doch wenn ich küße deinen Mund,
So werd' ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
Kommt's über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
[So]3 muß ich weinen bitterlich.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.

1 Hensel: "sehe"
2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4. Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σ&
Language: Greek (Ελληνικά) 
Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σου
κάθε πόνος, κάθε λύπη, μ’ εγκαταλείπει
κι όταν φιλώ τα χείλη σου
αισθάνομαι πως θεραπεύομαι από κάθε κακό

Όταν σκύβω πάνω στο στήθος σου
νιώθω μια θεϊκή χαρά
μα όταν μου λες: σ’ αγαπώ!
Δεν μπορώ παρά να κλαίω πικρά

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Effimia Gianniou
5. Ich will meine Seele tauchen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll [klingend]1 hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll [schauern]2 und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Raif: "klingen und"
2 Raif: "schau'rn"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5. Θέλω να βουτήξω την ψυχή μου
Language: Greek (Ελληνικά) 
Θέλω να βουτήξω την ψυχή μου
στον κάλυκα των κρίνων
έτσι που το κρίνο μ’ ένα στεναγμό
να αποπνεύσει ερωτικό τραγούδι

Ένα τραγούδι φλογερό κι ανατριχιαστικό
όπως το φιλί απ’ το στόμα της
που μου έδωσε μια μέρα
σε μια υπέροχα γλυκιά στιγμή

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Effimia Gianniou
6. Im Rhein, im schönen Strome
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well'n
Mit seinem großen Dome
Das große, heil'ge Köln.

Im Dom da steht ein Bildnis,
Auf goldnem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich hineingestrahlt.

Es schweben Blumen und Eng'lein
Um unsre liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die Wänglein,
Die gleichen der Liebsten genau.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 11

See other settings of this text.

Note: in the first version of the poem, Heine has "heiligen" in stanza 1, line 1, word 4.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
6. Στον Ρήνο, στο ιερό ποτάμι
Language: Greek (Ελληνικά) 
Στον Ρήνο, στο ιερό ποτάμι
αντανακλάται ανάμεσα στα κύματα
με τον μεγάλο γοτθικό θόλο
η Αγία και μεγάλη πόλη της Κολωνίας

Μέσα στον θόλο είναι μια εικόνα
ζωγραφισμένη πάνω σε χρυσαφένιο δέρμα
μέσα στην ερημιά της ζωής μου
ήταν για μένα μια ακτίνα φωτός

Λουλούδια και άγγελοι φτερουγίζουν
γύρω απ’ την Αγία μας Παρθένο
τα μάτια της, τα χείλη της, τα τρυφερά της μάγουλα
μοιάζουν να μπερδεύονται μ’ εκείνα της αγαπημένης μου

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Effimia Gianniou
7. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor'nes Lieb, ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst.

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 18

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
7. Δεν κρατώ καμιά κακία
Language: Greek (Ελληνικά) 
Δεν κρατώ καμιά κακία, ακόμα κι αν η καρδιά μου ραγίζει
ω! αγαπημένη μου που έχεις χαθεί για πάντα, δεν κρατώ καμιά κακία!
ακόμα κι αν λάμπεις με τα διαμαντένια σου στολίδια,
καμιά ακτίνα δεν φτάνει το λυκόφως που βασιλεύει στην καρδιά σου.
το ξέρω πολύ καλά.

Δεν κρατώ καμιά κακία, ακόμα κι αν η καρδιά μου ραγίζει
σε είδα μέσα σε όνειρο
και είδα το σκοτάδι που γεμίζει την ψυχή σου,
είδα το φίδι που κατατρώει την καρδιά σου,
είδα, ακριβή μου αγάπη, την ατέλειωτη δυστυχία σου.
δεν κρατώ καμιά κακία.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 11
Word count: 92

Translation © by Effimia Gianniou
8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Sie alle können's nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz;
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22

See other settings of this text.

Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
8. Κι αν τα μικρά λουλούδια γνώρ&
Language: Greek (Ελληνικά) 
Κι αν τα μικρά λουλούδια γνώριζαν
πόσο έχει πληγωθεί η καρδιά μου,
θα έκλαιγαν μαζί μου
για να γιατρεύσουν τον πόνο μου.

Κι αν τα αηδόνια γνώριζαν
πόσο θλιμμένος και άρρωστος είμαι
θα τραγουδούσαν ένα χαρούμενο τραγούδι
για ν’ απαλύνουν το βασανιστήριό μου.

Κι αν γνώριζαν τον πόνο μου
τα μικρά χρυσαφένια άστρα
θα κατέβαιναν απ’ το στερέωμα
για να μου δώσουν λίγη ελπίδα.

Κανείς όμως δεν μπορεί να γνωρίζει:
μια μόνο γνωρίζει τον πόνο μου.
γιατί αυτή η ίδια έχει σχίσει, 
έχει σχίσει με τα χέρια της, την καρδιά μου.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Effimia Gianniou
9. Das ist ein Flöten und Geigen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern darein;
Da tanzt wohl den Hochzeitreigen
Die Herzallerliebste mein.

Das ist ein Klingen und Dröhnen,
Ein Pauken und ein Schalmei'n;
Dazwischen schluchzen und stöhnen
Die lieblichen Engelein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 20

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
9. Με τραγούδι από βιολιά και φλ&
Language: Greek (Ελληνικά) 
Με τραγούδι από βιολιά και φλάουτα
με ήχους από δυνατά σαλπίσματα
η λατρεμένη της καρδιάς μου
χορεύει τον νυφικό χορό.

Είναι ένα πανδαιμόνιο εκκωφαντικό
από κύμβαλα και αυλούς
όπου αναμειγνύονται στεναγμοί και λυγμοί
των μικρών αγγέλων τ’ ουρανού.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 20
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Effimia Gianniou
10. Hör' ich das Liedchen klingen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Von wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldeshöh',
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergroßes Weh'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
10. Όταν ακούω το τραγούδι που
Language: Greek (Ελληνικά) 
Όταν ακούω το τραγούδι
που τραγουδούσε άλλοτε η αγαπημένη μου
η καρδιά μου είναι έτοιμη να ραγίσει
κάτω από το πνίξιμο του πόνου.

Μια γκρίζα μελαγχολία με παρασύρει
προς τα ψηλά του δάσους,
και ο ατέλειωτος πόνος μου
καταλήγει σε δάκρυα.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Effimia Gianniou
11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.

Das Mädchen nimmt aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
11. Ένας νέος αγαπά μια νέα
Language: Greek (Ελληνικά) 
Ένας νέος αγαπά μια νέα
η όμορφη όμως αυτή νέα διαλέγει έναν άλλο.
Αυτός ο άλλος αγαπά μιαν άλλη
και γίνεται ο άντρας της.

Η νέα, παρά την θέλησή της,
παντρεύεται τον πρώτο ευγενή
που συναντά στο διάβα της
ο νέος γεμίζει από οργή.

Αυτή είναι μια παλιά ιστορία
που ανανεώνεται αδιάκοπα·
εάν τυχαία σε κάποιον συμβεί
του ραγίζει την καρδιά.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 39
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Effimia Gianniou
12. Am leuchtenden Sommermorgen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh' ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger blasser Mann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45

See other settings of this text.

Note for stanza 1, line 4: Heine's first version of this poem had "Ich aber wandle stumm."

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
12. Ένα ηλιόλουστο καλοκαιριάτ_
Language: Greek (Ελληνικά) 
Ένα ηλιόλουστο καλοκαιριάτικο πρωινό,
περπατώ στον κήπο,
τα λουλούδια μιλούν ψιθυριστά
μα εγώ βαδίζω σιωπηλά.

Τα λουλούδια μιλούν ψιθυριστά,
με κοιτούν με οίκτο
μην κρατάς κακία στην αδερφή μας
νέε που είσαι θλιμμένος και χλωμός!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 45
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Effimia Gianniou
13. Ich hab' im Traum geweinet  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, [und ich weinte]2
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]3 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
[Strömt meine Tränenflut]4.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz, Thuille: "Traume"
2 Meyer: "und weinte"
3 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
4 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
13. Έκλαψα στο όνειρό μου
Language: Greek (Ελληνικά) 
Έκλαψα στο όνειρό μου,
 σε ονειρεύτηκα νεκρή μέσα σε τάφο,
ξύπνησα και ένα δάκρυ
κυλούσε ακόμα στο μάγουλό μου.

Έκλαψα στο όνειρό μου,
ονειρεύτηκα πως με είχες εγκαταλείψει.
Ξύπνησα και έκλαψα
ακόμα περισσότερο πικρά.

Έκλαψα στο όνειρό μου,
ονειρεύτηκα πως είχες μείνει πιστή σε μένα.
Ξύπνησα, και χωρίς σταματημό
ανάβλυζε ο χείμαρρος των δακρύων μου.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Effimia Gianniou
14. Allnächtlich im Traume seh' ich dich
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Allnächtlich im Traume seh' ich dich
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und laut aufweinend stürz' ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du siehest mich an wehmütiglich
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich  
Die Perlentränentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
Und 's Wort hab' ich vergessen.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 56

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
14. Κάθε νύχτα, σε βλέπω σε όνειρο
Language: Greek (Ελληνικά) 
Κάθε νύχτα, σε βλέπω σε όνειρο:
με υποδέχεσαι ευγενικά,
κι εγώ ρίχνομαι με λυγμούς
στα πόδια σου τα λατρεμένα.

Με κοιτάς με μελαγχολία,
κουνώντας το μικρό ξανθό σου κεφαλάκι:
απ’ τα μάτια σου ξεφεύγουν, φευγαλέα,
τα μαργαριτάρια των δακρύων σου.

Πολύ σιγά, μου λες μια λέξη στοργική,
προσφέροντας μου ένα μπουκέτο από κυπαρίσσι·
Ξυπνώ: κανένα μπουκέτο πια
Και την λέξη, την έχω ξεχάσει.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 56
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Effimia Gianniou
15. Aus alten Märchen winkt es
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weißer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;

Wo bunte Blumen blühen
Im gold'nen Abendlicht,
Und lieblich duftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;

Und grüne Bäume singen
Uralte Melodei'n,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor; 

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein. 

Ach, könnt' ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreu'n,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfließt's wie eitel Schaum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43

See other settings of this text.

Note: this is the original version. Later editions had many changes.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
15. Από τα βάθη των παλιών θρύλων
Language: Greek (Ελληνικά) 
Από τα βάθη των παλιών θρύλων
ένα λευκό χέρι κάνει σινιάλο,
όλα τραγουδούν εκεί, όλα αντηχούν
σ’ αυτή την υπέροχη γη:

Όπου λαμπυρίζουν πολύχρωμα λουλούδια
στο χρυσαφένιο φως του δειλινού
και απλώνουν τα ευγενικά τους αρώματα
με μια όψη νυμφική:

Τα δέντρα καταπράσινα τραγουδούν
αιώνιες μελωδίες,
ο αέρας είναι γεμάτος από μυστικούς τόνους
στους οποίους αναμειγνύονται τα τιτιβίσματα των πουλιών·

Εικόνες ομίχλης
υψώνονται από την γη
και χορεύουν ατμώδεις κυκλικούς χορούς
μέσα σε μια παράξενη χορωδία·

Γαλάζιες σπίθες λάμπουν
σε κάθε φύλλο, σε κάθε κλαδί,
και κόκκινα αμυδρά φώτα
στριφογυρίζουν τρελά·

Θορυβώδεις πηγές
αναβλύζουν από το άγριο μάρμαρο.
Και στα ρυάκια ακτινοβολεί
η παράξενη αντανάκλαση.

Αχ! αν μπορούσα να βρεθώ εκεί-κάτω,
να δώσω χαρά στην καρδιά μου
και αποτραβηγμένος από τα βάσανά μου
να γίνω τελικά ελεύθερος κι ευτυχισμένος!

Αλίμονο! Αυτή την γη των απολαύσεων
την ονειρεύομαι συχνά
μα πριν καλά-καλά ξημερώσει
εξατμίζεται σαν καπνός.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 43
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 32
Word count: 145

Translation © by Effimia Gianniou
16. Die alten, bösen Lieder
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die alten, bösen Lieder,
Die Träume bös' und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.

Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie's Heidelberger Faß.

Und holt eine Totenbahre,
Und Bretter fest und dick;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück'.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab,
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich senkt' auch meine Liebe 
Und meinen Schmerz hinein.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 65

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
16. Τα παλιά κακοποιά τραγούδια
Language: Greek (Ελληνικά) 
Τα παλιά κακοποιά τραγούδια,
τα κακά κι άσχημα όνειρα,
ας τα θάψουμε τελικά,
φέρτε ένα μεγάλο φέρετρο!

Θα βάλω σ’ αυτό πράγματα πολλά
-θα το μάθετε αμέσως-
μου χρειάζεται όμως ένα φέρετρο
πιο μεγάλο κι απ’ το βαρέλι της Χαϊδελβέργης.

Ας μου βρουν ένα φορείο
με σανίδες χοντρές και στέρεες!
Και να είναι μακρύ, πιο μακρύ
κι από την γέφυρα του Μάιντς.

Φέρτε μου δώδεκα γίγαντες,
που να είναι δυνατοί, πιο δυνατοί ακόμα
κι από τον Άγιο Χριστόφορο, τον δυνατό
του καθεδρικού ναού της Κολωνίας στον Ρήνο!

Θα φέρουν το φέρετρο
Και θα το βουλιάξουν στον βυθό της θάλασσας,
διότι γι’ αυτό το τεράστιο φέρετρο
χρειάζεται ένας τεράστιος τάφος.

Ξέρετε γιατί αυτό το φέρετρο
πρέπει να είναι τόσο μεγάλο και τόσο βαρύ;
για να χωρέσω εκεί μαζί
όλη την αγάπη και τον πόνο μου!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 65
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 24
Word count: 134

Translation © by Effimia Gianniou
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris