LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Effimia Gianniou

Die alten, bösen Lieder
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT DUT ENG FIN FRE GRE HEB ITA SPA
Die alten, bösen Lieder,
Die Träume [schlimm]1 und arg,
Die laßt uns jetzt begraben,
Holt einen großen Sarg.

Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht was;
Der Sarg muß sein noch größer,
Wie's Heidelberger Faß.

Und holt eine Totenbahre,
[Von Brettern]2 [fest und dick]3;
Auch muß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Brück'.

Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die müssen noch stärker sein
Als wie der [heil'ge]4 Christoph
Im Dom zu Köln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab,
Denn solchem großen Sarge
Gebührt ein großes Grab.

Wißt ihr, warum der Sarg wohl
So groß und schwer mag sein?
Ich [legt']5 auch meine Liebe 
Und meinen Schmerz hinein.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Jost •   R. Schumann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 170.

1 Schumann: "bös'"
2 Schumann: "Und Bretter"
3 Jost: "dick und fest"
4 Schumann: "starke"
5 Schumann: "senkt'"
6 Jost adds a couplet from "Aus alten Märchen winkt es" at the end of his setting of this poem:
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 65 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Don Forsythe (1932 - 2015), "Die alten, bösen Lieder", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Winterzyklus, no. 17 [sung text not yet checked]
  • by Stefan Heucke , "Die alten, bösen Lieder", op. 60 no. 4 (2010), first performed 2010 [ bass-baritone and piano ], from Nachtigallenchor, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Louis Huth (1810 - 1859), "Das Grab der Liebe", op. 11 (Vier Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1 [ voice and piano ], Leipzig: Klemm [sung text not yet checked]
  • by Christian Jost (b. 1963), "Die alten, bösen Lieder – Und aller Qual entnommen, und frei und selig sein", 2017 [ soprano or tenor, string quartet, flute, clarinet, harp, percussion, piano ], from Dichterliebe, no. 17, Schott [sung text checked 1 time]
  • by B. Kreutzer , "Die alten, bösen Lieder", op. 9 (Vier Lieder von Heine) no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Reinbert de Leeuw (b. 1938), "Die alten, bösen Lieder", published 2003? [ voice with instrumental ensemble ], from Im wunderschönen Monat Mai : dreimal sieben Lieder nach Schumann und Schubert, no. 21, note: based on Schumann's setting [sung text not yet checked]
  • by İlhan Mimaroğlu (1926 - 2012), "Die alten, bösen Lieder" [ voice with tape ], note: last couplet is spoken in an English translation [sung text not yet checked]
  • by Hermann Nürnberg (1831 - 1894), "Der große Sarg", op. 237 [sung text not yet checked]
  • by Henry Hugo Pierson (1816 - 1873), "Romanze", op. 12 (Zwei Lieder und Gesänge mit deutschem und englischem Texte) no. 2, published 1842 [ voice and piano ], Dresden, Arnold [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die alten, bösen Lieder", op. 48 no. 16 (1840), published 1844 [ voice and piano ], from Dichterliebe, no. 16, Leipzig, Peters [sung text checked 1 time]
  • by Attila Cornelius Zoller (1927 - 1998), "Mister Beethoven's Blues", from Jazz und Lyrik : Heinrich Heine, no. 15 [sung text not yet checked]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Oscar Strasnoy (b. 1970), "So hast du ganz und gar vergessen" [ duet for soprano and tenor with piano ], from Heine, no. 10
    • View the full text. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les velles, infames cançons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Genoeg, genoeg gezongen", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De oude, boze lied'ren", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "The old, angry songs", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 65, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Τα παλιά κακοποιά τραγούδια", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I vecchi canti malvagi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Las viejas y amargas canciones", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 120

Ta paliá kakopoiá tragoýdia
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Ta paliá kakopoiá tragoýdia,
ta kaká ki áschīma óneira,
as ta thápsoyme teliká,
férte éna megálo féretro!

Tha válō s’ aytó prágmata pollá
-tha to máthete amésōs-
moy chreiázetai ómōs éna féretro
pio megálo ki ap’ to varéli tīs Chaïdelvérgīs.

As moy vroyn éna foreío
me sanídes chontrés kai stérees!
Kai na eínai makrý, pio makrý
ki apó tīn géfyra toy Máints.

Férte moy dṓdeka gígantes,
poy na eínai dynatoí, pio dynatoí akóma
ki apó ton Ágio Christóforo, ton dynató
toy kathedrikoý naoý tīs Kolōnías ston Rī́no!

Tha féroyn to féretro
Kai tha to voyliáxoyn ston vythó tīs thálassas,
dióti gi’ aytó to terástio féretro
chreiázetai énas terástios táfos.

Xérete giatí aytó to féretro
prépei na eínai tóso megálo kai tóso varý?
gia na chōrésō ekeí mazí
ólī tīn agápī kai ton póno moy!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou.  Contact: effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 65
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-11-15
Line count: 24
Word count: 134

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris