蛟室圍青草, 龍堆擁白沙。 護江盤古木, 迎櫂舞神鵶。 破浪南風正, 收颿畏日斜。 雲山千萬疊, 底處上仙槎。
Confirmed with Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems), Beijing: Zhonghua shuju, 1985.
Text Authorship:
- by Tu Fu (712 - 770), "舟泛洞庭" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by (Stephanie) Hélène Swarth (1859 - 1941) , "Op het water", appears in De Chineesche fluit ; composed by Tera de Marez-Oyens.
- Also set in French (Français), a translation by Adolphe Thalasso (1858 - 1919) , "Au fil de l'eau", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 10. Chine, no. 46, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906 ; composed by René Lenormand.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Sur le Fleuve Tchou", appears in Le livre de jade, 1867 edition, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1867 ; composed by Henriette Puig-Roget.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Nuages dans l'eau", appears in Le livre de jade, 1902 edition, Paris: Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Auf dem Flusse", appears in Die chinesische Flöte ; composed by Hans Altmann, Gunnar de Frumerie, Friedrich Karl Grimm, Walter Jentsch, Krzysztof Penderecki, Anatol Provaznik, Felix Paul Weingartner.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Auf dem Flusse Tschu", appears in Das Blumenschiff ; composed by Josef Schelb.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2025-04-30
Line count: 8
Word count: 8
Mon bateau glisse rapidement sur le fleuve, et je regarde dans l'eau. Au-dessus est le grand ciel, où se promènent les nuages. Le ciel est aussi dans le fleuve ; quand un nuage passe sur la lune, je le vois passer dans l'eau. Et je crois que mon bateau glisse sur le ciel. Alors je songe que ma bien-aimée se reflète ainsi dans mon cœur.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Judith Gautier (1845 - 1917), "Sur le Fleuve Tchou", appears in Le livre de jade, 1867 edition, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1867 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tu Fu (712 - 770), "舟泛洞庭"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henriette Puig-Roget (1910 - 1992), "Chinoiserie", 1926 [ high voice and piano ], from Cinq Mélodies, no. 2 [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Gabriel-André Fabre.
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Adolphe Thalasso (1858 - 1919) , "Au fil de l'eau", appears in Anthologie de l'Amour asiatique, in 10. Chine, no. 46, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906 ; composed by René Lenormand.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Nuages dans l'eau", appears in Le livre de jade, 1902 edition, Paris: Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Auf dem Flusse", appears in Die chinesische Flöte ; composed by Hans Altmann, Gunnar de Frumerie, Friedrich Karl Grimm, Walter Jentsch, Krzysztof Penderecki, Anatol Provaznik, Felix Paul Weingartner.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-04-12
Line count: 7
Word count: 64