LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Peter Low

Im Schwarzen Walfisch zu Askalon
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Im Schwarzen Walfisch zu Askalon
Da trank ein Mann drei Tag,
Bis daß er steif wie ein Besenstiel
Am Marmortische lag.

Im Schwarzen Walfisch zu Askalon
Da sprach der Wirt: «Halt an!
Der trinkt von meinem Dattelsaft
Mehr als er zahlen kann.»

Im Schwarzen Walfisch zu Askalon
Da bracht' der Kellner Schar
In Keilschrift auf sechs Ziegelstein
Dem Gast die Rechnung dar.

Im Schwarzen Walfisch zu Askalon
Da sprach der Gast: «O weh!
Mein bares Geld ging alles drauf
Im Lamm zu Niniveh!»

Im Schwarzen Walfisch zu Askalon
Da schlug die Uhr halb vier,
Da warf der Hausknecht aus Nubierland
Den Fremden vor die Tür.

Im Schwarzen Walfisch zu Askalon
Wird kein Prophet geehrt,
Und wer vergnügt dort leben will,
Zahlt bar, was er verzehrt.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Altassyrisch", appears in Gaudeamus. Lieder aus dem Engeren und Weiteren, in Kulturgeschichtlich [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Altassyrisch", op. 40 no. 3 (1870), published 1871 [ bass and piano ], from Zwölf Lieder aus Scheffel's Gaudeamus für Bass, no. 3, Dresden, Hoffarth  [sung text checked 1 time]
  • by Vinzenz Lachner (1811 - 1893), "Jonas", op. 33 no. 8, published 1886 [ bass or baritone and piano ], from Scherz im Ernst und Ernst im Scherz. Cyklus von 13 Gesängen nach Gedichten von V. von Scheffel, für Bass (oder Bariton) mit Pianoforte, no. 8, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Im schwarzen Walfisch zu Askalon", published 1895 [ men's chorus a cappella ; or bass and piano ], Leipzig, Max Brockhaus [sung text not yet checked]
  • by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Jonas", op. 103 (Männerchöre [published first as Acht Gesänge, without #9]) no. 7 (1870) [ four-part men's chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Joseph Rudolph Schachner (1821 - 1896), "Alt-Assyrisch", op. 39 no. 2, published 1874 [ vocal quartet for male voices with piano or harmonium ], from Characterbilder für 4 Männerstimmen mit Begleitung des Pianoforte oder Harmonium, no. 2, Wien, Schreiber [sung text not yet checked]
  • by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Altassyrisch ", op. 22 no. 6 [ voice and chorus ], from 6 feine liebliche Melodien zu lustigen Liedern von J. V. Scheffel, für 1 Singstimme mit Chor, no. 6, Nördlingen, Beck [sung text not yet checked]
  • by Richard Schmidt (1839 - 1920), "Altassyrisches Lied", op. 10, published 1876 [ four-part men's chorus ], Berlin, Nieter [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-22
Line count: 24
Word count: 125

In Ashkelon in the Purple Whale
Language: English  after the German (Deutsch) 
In Ashkelon in the Purple Whale 
a man drank night and day
Until upon the marble slab 
his sozzled body lay.

In Ashkelon in the Purple Whale 
the host cried: “Halt, I say!
He’s plundering my date-palm wine, 
but cannot pay his way!”

In Ashkelon in the Purple Whale 
on seven tablets of clay
the bill inscribed in cuneiform 
was brought for him to pay.

In Ashkelon in the Purple Whale 
the client sighed in dismay:
“I blew my ready money 
in the Lamb at Niniveh.”

In Ashkelon in the Purple Whale 
the clock struck quarter to four.
That’s when the Nubian bouncer 
threw the stranger out of the door.

In Ashkelon in the Purple Whale 
a nod’s as good as a wink.
But those who wish to prosper there 
pay cash for what they drink (and eat).

About the headline (FAQ)

Translation of title "Altassyrisch" = "Old Assyrian Song"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Altassyrisch", appears in Gaudeamus. Lieder aus dem Engeren und Weiteren, in Kulturgeschichtlich
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 24
Word count: 138

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris