Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Schwarzen Walfisch zu Askalon Da trank ein Mann drei Tag, Bis daß er steif wie ein Besenstiel Am Marmortische lag. Im Schwarzen Walfisch zu Askalon Da sprach der Wirt: «Halt an! Der trinkt von meinem Dattelsaft Mehr als er zahlen kann.» Im Schwarzen Walfisch zu Askalon Da bracht' der Kellner Schar In Keilschrift auf sechs Ziegelstein Dem Gast die Rechnung dar. Im Schwarzen Walfisch zu Askalon Da sprach der Gast: «O weh! Mein bares Geld ging alles drauf Im Lamm zu Niniveh!» Im Schwarzen Walfisch zu Askalon Da schlug die Uhr halb vier, Da warf der Hausknecht aus Nubierland Den Fremden vor die Tür. Im Schwarzen Walfisch zu Askalon Wird kein Prophet geehrt, Und wer vergnügt dort leben will, Zahlt bar, was er verzehrt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Altassyrisch", appears in Gaudeamus. Lieder aus dem Engeren und Weiteren, in Kulturgeschichtlich [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Altassyrisch", op. 40 no. 3 (1870), published 1871 [ bass and piano ], from Zwölf Lieder aus Scheffel's Gaudeamus für Bass, no. 3, Dresden, Hoffarth  [sung text not yet checked]
- by Vinzenz Lachner (1811 - 1893), "Jonas", op. 33 no. 8, published 1886 [ bass or baritone and piano ], from Scherz im Ernst und Ernst im Scherz. Cyklus von 13 Gesängen nach Gedichten von V. von Scheffel, für Bass (oder Bariton) mit Pianoforte, no. 8, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Im schwarzen Walfisch zu Askalon", published 1895 [ men's chorus a cappella ; or bass and piano ], Leipzig, Max Brockhaus [sung text not yet checked]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Jonas", op. 103 (Männerchöre [published first as Acht Gesänge, without #9]) no. 7 (1870) [ four-part men's chorus ] [sung text not yet checked]
- by Joseph Rudolph Schachner (1821 - 1896), "Alt-Assyrisch", op. 39 no. 2, published 1874 [ vocal quartet for male voices with piano or harmonium ], from Characterbilder für 4 Männerstimmen mit Begleitung des Pianoforte oder Harmonium, no. 2, Wien, Schreiber [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Altassyrisch ", op. 22 no. 6 [ voice and chorus ], from 6 feine liebliche Melodien zu lustigen Liedern von J. V. Scheffel, für 1 Singstimme mit Chor, no. 6, Nördlingen, Beck [sung text not yet checked]
- by Richard Schmidt (1839 - 1920), "Altassyrisches Lied", op. 10, published 1876 [ four-part men's chorus ], Berlin, Nieter [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-22
Line count: 24
Word count: 125
In Ashkelon in the Purple Whale a man drank night and day Until upon the marble slab his sozzled body lay. In Ashkelon in the Purple Whale the host cried: “Halt, I say! He’s plundering my date-palm wine, but cannot pay his way!” In Ashkelon in the Purple Whale on seven tablets of clay the bill inscribed in cuneiform was brought for him to pay. In Ashkelon in the Purple Whale the client sighed in dismay: “I blew my ready money in the Lamb at Niniveh.” In Ashkelon in the Purple Whale the clock struck quarter to four. That’s when the Nubian bouncer threw the stranger out of the door. In Ashkelon in the Purple Whale a nod’s as good as a wink. But those who wish to prosper there pay cash for what they drink (and eat).
About the headline (FAQ)
Translation of title "Altassyrisch" = "Old Assyrian Song"Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Altassyrisch", appears in Gaudeamus. Lieder aus dem Engeren und Weiteren, in Kulturgeschichtlich
This text was added to the website: 2022-06-16
Line count: 24
Word count: 138