LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Mykola Kurtseba (flourished 1907-1927)

Цвіт Льотосу
Language: Ukrainian (Українська)  after the German (Deutsch) 
А хто ж льотосу цвіту зна судьбу,
Як чаші свої до сонічка звертає,
Він гине в мить!
А в плесі вод, там в мить щезає,
Весь цвіту чар і віти без сліду.
А як на небо місяць підійде, і
Срібла чар мов яр розсіє росу,
В ту тиху ніч зівялий цвіт льотосу
Вскресає знов і краще знов цвіте.

Show a transliteration: DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mykola Kurtseba (flourished 1907-1927) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Die Lotosblume" [an adaptation] [text unavailable]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Yaroslav Yosypovych Lopatynsky (1871 - 1936), "Цвіт Льотосу" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Basque (Euskara), a translation by Arregui ; composed by Pablo Sorozábal.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Harmony Twitchell (1876 - 1969) [an adaptation] ; composed by Charles Edward Ives.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by James Thomson (1834 - 1882) , "Die Lotosblume ängstigt", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 59, first published 1887 ; composed by John Joseph Becker.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Bonfield Akers.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by J. J. Mewburn Levien.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Walter P. Weekes.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897) , "Лилия", written 1857 ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Pavel Semyonovich Makarov, Nikolay Feopemptovich Solovyov.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anton Stepanovich Arensky.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, first published 1853 ; composed by Sergey Mikhailovich Lyapunov.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by A. Evreinov ; composed by Vasily Mikhailovich Orlov.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Spanish (Español), a translation by Pablo Sorozábal (1897 - 1988) ; composed by Pablo Sorozábal.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by John [Jacques] Jacobsson.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2023-03-20
Line count: 9
Word count: 58

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris