LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Salvador Pila

Treib' hin, du letzte Scholle Eis
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Treib' hin, du letzte Scholle Eis,
Brich' auf, du junges braunes Reis,
Ich hab' genug an all dem Weiß,
Säh's gerne grünen und blühen.
Der Lenz steht draußen vor dem Thor,
Das Veilchen spitzt sein blaues Ohr,
Wie sehr es auch die Nacht noch fror,
Es fühlt ein Schwellen und Glühen.

Ich athme Würz' und Wonnen ein,
Umfaßt von goldnem Sonnenschein,
Schon grüßte mich ein Vögelein,
Das schüttelte sein Gefieder.
Mir selber wird so federleicht,
Als ob ins Herz die Liebe schleicht,
Der Frühling kommt und lacht und reicht
Mir Blumen und neue Lieder.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frühling", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Doebber (1866 - 1921), "Treib' hin, du letzte Scholle Eis", op. 9 no. 3, published 1889 [ medium voice and piano ], from Drei Rattenfänger-Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte, no. 3, Berlin, Simon [sung text not yet checked]
  • by Alban Förster (1849 - 1916), "Frühling", op. 87 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Ernst Frank (1847 - 1889), "Frühling", op. 17 (Fünf Lieder für Männerchor) no. 1, published 1883 [ men's chorus ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Frühling", op. 4 no. 29 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 29, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
  • by Ernst Strube , "Frühling", published 1896 [ TTBB quartet and TTBB chorus a cappella ], Leipzig, Gebr. Reinecke [sung text not yet checked]
  • by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Frühling", op. 55 (Drei Gesänge für gemischten Chor) no. 3, published 1886 [ mixed chorus ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Springtime", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-21
Line count: 16
Word count: 94

Vés corrent avall, tu, darrer banc de...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Vés corrent avall, tu, darrer banc de gel,
obre’t, tu, primerenc bru rebroll,
ja en tinc prou de tanta blancor,
m’agradaria veure-ho tot verd i florit.
La primavera és a fora davant la porta,
la violeta dreça la seva blava orella,
per molt que a la nit encara es glacés
ara sent una crescuda i una ardor.

Inspiro herbes aromàtiques i delícies
envoltat d’una àuria llum del sol,
ja em saludà un ocellet
i s’espolsà el seu plomatge.
A mi tot em sembla lleuger com una ploma,
com si l’amor s’esquitllés al meu cor,
arriba la primavera i somriu i em brinda
flors i noves cançons.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Frühling" = "Primavera"
"Treib' hin, du letzte Scholle Eis" = "Vés corrent avall, tu, darrer banc de gel"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Frühling", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2024-02-03
Line count: 16
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris