by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Treib' hin, du letzte Scholle Eis,
Brich' auf, du junges braunes Reis,
Ich hab' genug an all dem Weiß,
Säh's gerne grünen und blühen.
Der Lenz steht draußen vor dem Thor,
Das Veilchen spitzt sein blaues Ohr,
Wie sehr es auch die Nacht noch fror,
Es fühlt ein Schwellen und Glühen.

Ich athme Würz' und Wonnen ein,
Umfaßt von goldnem Sonnenschein,
Schon grüßte mich ein Vögelein,
Das schüttelte sein Gefieder.
Mir selber wird so federleicht,
Als ob ins Herz die Liebe schleicht,
Der Frühling kommt und lacht und reicht
Mir Blumen und neue Lieder.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Springtime", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-21 00:00:00
Last modified: 2014-07-23 17:12:14
Line count: 16
Word count: 94

Springtime
Language: English  after the German (Deutsch) 
Flow away, you last ice floe,
Break open, you young brown sprig,
I have had enough of all this whiteness,
I would gladly see everything become green and blossom.
Spring is standing outside the gate,
The violet pricks up its blue ear,
However much it may still have frozen in the night,
[The violet] feels a swelling and a glowing.

I breathe in spicy scents and joys,
Embraced by golden sunshine,
Already a little bird greeted me,
It shook its feathers.
I myself feel so feather-light,
As if love were creeping into my heart,
Spring is coming and laughs
And hands me flowers and new songs.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-07-23 00:00:00
Last modified: 2014-07-23 17:12:31
Line count: 16
Word count: 106