Und du kamest in mein Haus
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Und du kamest in mein Haus,
kamst mit deinen schwarzen Blicken;
sah ich ferne Palmen nicken
und du gabst mir deinen Strauß.
Gabst die zitternden Narzissen,
die wir in der Wildnis pflückten;
deine schwarzen Locken schmückten
meines Diwans rote Kissen.
Kehre wieder in mein Haus,
laß die wilden Blumen blühen!
Unsre junge Lippen glühen,
gieb mir, gieb mir deinen Strauß!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Richard Dehmel. Eine Wahl aus seinem Werk, Herausgegeben und eingeleitet von Ida Dehmel, Berlin: Deutsche Buchgemeinschaft, [1929], page 86.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Set in a modified version by Conrad Ansorge, Hans Hermann, Hans Heinz Scholtys, Erich Zeisl.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2024-02-04
Line count: 12
Word count: 60
Et tu vins dans ma maison
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Et tu vins dans ma maison,
vins avec ton regard noir ;
je vis de lointaines palmes se courber
et tu me donnas ton bouquet.
Tu donnas le narcisse tremblant,
que nous avions cueilli dans l'ivresse.
Tes boucles noires ornaient
les rouges coussins de mon divan.
Reviens dans ma maison
fais fleurir les fleurs sauvages,
briller nos jeunes lèvres,
Donne-moi, donne-moi ton bouquet !
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-01-28
Line count: 12
Word count: 62