Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Soll ich ihn lieben, Soll ich ihn [hassen]1, Dem sich mein Herz schon heimlich ergab? Soll ich mich üben, Recht ihn zu hassen? Rate mir gut, doch rate nicht ab! Wild ist er freilich, Heftig von Sitten, Keiner begreift es, wie lieb ich ihn hab'. Aber so heilig Kann er auch bitten -- Rate mir gut, doch rate nicht ab! Reichere könnt' ich, Weisere haben; Gut ist im Leben ein sicher Stab. Keiner doch gönnt' ich Den wilden Knaben -- Rate mir gut, doch rate nicht ab! Laß ich von schlimmer Wahl mich betören, Besser, ich legte mich gleich ins Grab. Klug ist es immer, Auf Rat zu hören -- Rate mir gut, doch rate nicht ab!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Fielitz: "lassen"
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Skizzenbuch. Lieder und Bilder, in Mädchenlieder, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Soll ich ihn lieben", op. 40 no. 7, published 1895 [ high voice and piano ], from Acht Mädchenlieder von Paul Heyse, no. 7, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Soll ich ihn lieben", op. 61 no. 6, published 1881 [ high voice and piano ], from Mädchenlieder, no. 6, Zürich, Hug [sung text not yet checked]
- by D. Melamet , "Mädchenfrage", op. 2 (Vier Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 3, published 1891 [ soprano and piano ], Berlin, Luckhardt [sung text not yet checked]
- by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Guter Rath", op. 19 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Georg Schumann (1866 - 1952), "Soll ich ihn lieben?", op. 35 no. 5, published 1904 [ voice and piano ], from Mädchenlieder für Gesang und Klavier, no. 5, Leipzig, F. E. C. Leuckart [sung text not yet checked]
- by Felix Semon, M. D. (1849 - 1921), "Soll ich ihn lieben", op. 7 (Sieben Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1881 [ medium voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Benno Stolzenberg (1827 - 1908), "Soll ich ihn lieben", op. 18 (Fünf Lieder für Sopran mit Pianoforte) no. 2, published 1884 [ soprano and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Should I love him or should I leave him", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 114
Dois-je l'aimer, Dois-je le détester, Celui à qui mon cœur déjà s'est donné ? Dois-je m'exercer À juste le haïr ? Conseillez-moi bien , mais ne me dissuadez pas ! Il est certes sauvage, De manières violentes, Personne ne saisit pourquoi je l'ai aimé. Mais c'est avec tant de dévotion Qu'il peut aussi [me] prier. Conseillez-moi bien , mais ne me dissuadez pas ! Je pourrais être plus riche, Avoir plus de sagesse ; Il est bon dans la vie d'avoir un sérieux soutien. Mais à personne je n'accorderais Cet enfant sauvage. Conseillez-moi bien , mais ne me dissuadez pas ! Si je me laissais ensorceler Par un mauvais choix, Il vaudrait mieux que je me couche dans la tombe. Il est toujours judicieux De prendre conseil. Conseillez-moi bien , mais ne me dissuadez pas !
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Guter Rath" = "Bon conseil"
"Mädchenfrage" = "Question de fille"
"Soll ich ihn lieben" = "Dois-je l'aimer"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Skizzenbuch. Lieder und Bilder, in Mädchenlieder, no. 1
This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 24
Word count: 136