by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Soll ich ihn lieben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Soll ich ihn lieben, 
Soll ich ihn [hassen]1,
Dem sich mein Herz schon heimlich ergab?
Soll ich mich üben,
Recht ihn zu hassen?
Rate mir gut, doch rate nicht ab!

Wild ist er freilich, 
Heftig von Sitten,
Keiner begreift es, wie lieb ich ihn hab'.
Aber so heilig 
Kann er auch bitten --
Rate mir gut, doch rate nicht ab!

Reichere könnt' ich, 
Weisere haben;
Gut ist im Leben ein sicher Stab.
Keiner doch gönnt' ich 
Den wilden Knaben --
Rate mir gut, doch rate nicht ab!

Laß ich von schlimmer 
Wahl mich betören,
Besser, ich legte mich gleich ins Grab.
Klug ist es immer, 
Auf Rat zu hören --
Rate mir gut, doch rate nicht ab!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fielitz: "lassen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Should I love him or should I leave him", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 114

Dois‑je l'aimer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dois-je l'aimer,
Dois-je le détester,
Celui à qui mon cœur déjà s'est donné ?
Dois-je m'exercer
À juste le haïr ?
Conseillez-moi bien , mais ne me dissuadez pas !

Il est certes sauvage,
De manières violentes,
Personne ne saisit pourquoi je l'ai aimé.
Mais c'est avec tant de dévotion
Qu'il peut aussi [me] prier.
Conseillez-moi bien , mais ne me dissuadez pas !

Je pourrais être plus riche,
Avoir plus de sagesse ;
Il est bon dans la vie d'avoir un sérieux soutien.
Mais à personne je n'accorderais
Cet enfant sauvage.
Conseillez-moi bien , mais ne me dissuadez pas !

Si je me laissais ensorceler
Par un mauvais choix,
Il vaudrait mieux que je me couche dans la tombe.
Il est toujours judicieux
De prendre conseil.
Conseillez-moi bien , mais ne me dissuadez pas !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Guter Rath" = "Bon conseil"
"Mädchenfrage" = "Question de fille"
"Soll ich ihn lieben" = "Dois-je l'aimer"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 24
Word count: 136