LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johannes Martin Miller (1750 - 1814)
Translation © by Giedrius Prunskus

Was frag' ich viel nach Geld und Gut
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE LIT SPA
Was frag' ich viel nach Geld und Gut,
Wenn ich zufrieden bin!
Giebt Gott mir nur gesundes Blut,
So hab' ich frohen Sinn,
Und sing' [aus]1 dankbarem Gemüth
Mein Morgen- und mein Abendlied.

So mancher schwimmt im Überfluß,
Hat Haus und Hof und Geld;
Und ist doch immer voll Verdruß
Und freut sich nicht der Welt.
Je mehr er hat, je mehr er will,
Nie schweigen seine Klagen still.

Da heißt die Welt ein Jammerthal
Und deucht mir doch so schön, --
Hat Freuden ohne Maaß und Zahl, --
Läßt Keinen leer ausgehn.
Das Käferlein, das Vögelein
Darf sich ja auch des [Mayen]2 freu'n.

Und uns zu Liebe schmücken ja
Sich Wiese, Berg' und Wald,
Und Vögel singen fern und nah
Daß alles wiederhallt;
Bei Arbeit singt die Lerch' uns zu,
Die Nachtigall bey süßer Ruh.

Und wenn die goldne Sonn' aufgeht,
Und golden wird die Welt,
Und Alles in der Blüthe steht,
Und Ähren trägt das Feld;
Dann denk' ich: alle diese Pracht
Hat Gott zu meiner Lust gemacht.

Dann preis' ich Gott, und [lob' ich]3 Gott
Und schweb' in hohem Muth.
Und denk'! Es ist ein lieber Gott,
[Und]4 meynt's mit Menschen gut!
Drum will ich immer dankbar seyn,
Und mich der Güte Gottes freun.

Available sung texts: (what is this?)

•   W. Mozart •   J. Zumsteeg 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Feyerstunden der Grazien, Zweiter Theil, Bern, in der Hallerschen Buchhandlung, 1782, pages 127-128.

Note: modern spelling convention would change "Giebt" to "Gibt", "Gemüth" to "Gemüt", "Jammerthal" to "Jammertal", "Mayen" to "Maien", "wiederhallt" to "widerhallt", "bey" to "bei", "Blüthe" to "Blüte", "Muth" to "Mut", "meynts" to "meint's", and "seyn" to "sein"

See Trostlied der Blinden, which adapts some lines from the first stanza.

1 Zumsteeg: "mit"
2 Mozart: "Lebens"
3 Mozart, Zumsteeg: "lobe"
4 Zumsteeg: "Der"

Text Authorship:

  • by Johannes Martin Miller (1750 - 1814), "Zufriedenheit" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Christian Agthe (1762 - 1797), "Zufriedenheit" [sung text not yet checked]
  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Die Zufriedenheit", K. 349, 367a (1781) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Christian Gottlob Neefe (1748 - 1798), "Die Zufriedenheit", published 1777, Musen Almanach für 1777. Hrsg. J. H. Voß. Hamburg: C. E. Bohn [sung text not yet checked]
  • by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Lied", published 1803 [ voice and piano ], from Kleine Balladen und Lieder, Heft V, no. 4 [sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

  • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le contentement", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 209

Kam klausiu aš tiek daug apie pinigus ir...
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch) 
Kam klausiu aš tiek daug apie pinigus ir turtą,
Jeigu aš esu patenkintas!
Kad tik Dievas duotų sveiką kraują,
Turėsiu aš laimingą protą
Ir dainuosiu dėkinga siela
Savo ryto ir vakaro dainą.

Kai kas plaukia pertekliuje,
Turi namus, dvarus ir pinigus
Bet visada yra pilnas apmaudo
Ir nesidžiaugia pasauliu.
Kuo daugiau jis turi, kuo daugiau jis nori,
Niekada nenutyla jo skundai.

Ten pasaulis vadinasi dejonių slėniu
Bet atrodo man vis tiek gražus,
Turintis džiaugsmų neišmatuojamų,
Neleidžiantis niekam vykti tuščiai.
Vabalėlis, paukštelis
Taipogi turi džiaugtis geguže.

Ir mus meilei įkvepia
Pievos, kalnai ir miškai,
Ir paukščiai čiulba toli ir arti,
Taip, kad viskas skamba;
Dirbant mums gieda vyturys,
Lakštingala saldžioje ramybėje.

Ir kai pateka auksinė saulė
Ir pasaulis tampa auksinis,
Ir viskas sužydi,
Ir laukas pakelia varpas,
Tada manau, kad visą šitą puikumą
Dievas sutvėrė mano malonumui.

Tada aš garbinu ir šlovinu Dievą
Ir plevenu pakilioje nuotaikoje
Ir galvoju: jis yra meilus Dievas
Jis gerai galvoja apie žmones.
Todėl aš noriu visada būti dėkingas
Ir džiaugtis Dievo gėriu.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Zufriedenheit" = "Pasitenkinimas"
"Lied" = "Daina"
"Zufriedenheit" = "Pasitenkinimas"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johannes Martin Miller (1750 - 1814), "Zufriedenheit"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-01-27
Line count: 36
Word count: 167

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris