Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was frag' ich viel nach Geld und Gut, Wenn ich zufrieden bin! Giebt Gott mir nur gesundes Blut, So hab' ich frohen Sinn, Und sing' [aus]1 dankbarem Gemüth Mein Morgen- und mein Abendlied. So mancher schwimmt im Überfluß, Hat Haus und Hof und Geld; Und ist doch immer voll Verdruß Und freut sich nicht der Welt. Je mehr er hat, je mehr er will, Nie schweigen seine Klagen still. Da heißt die Welt ein Jammerthal Und deucht mir doch so schön, -- Hat Freuden ohne Maaß und Zahl, -- Läßt Keinen leer ausgehn. Das Käferlein, das Vögelein Darf sich ja auch des [Mayen]2 freu'n. Und uns zu Liebe schmücken ja Sich Wiese, Berg' und Wald, Und Vögel singen fern und nah Daß alles wiederhallt; Bei Arbeit singt die Lerch' uns zu, Die Nachtigall bey süßer Ruh. Und wenn die goldne Sonn' aufgeht, Und golden wird die Welt, Und Alles in der Blüthe steht, Und Ähren trägt das Feld; Dann denk' ich: alle diese Pracht Hat Gott zu meiner Lust gemacht. Dann preis' ich Gott, und [lob' ich]3 Gott Und schweb' in hohem Muth. Und denk'! Es ist ein lieber Gott, [Und]4 meynt's mit Menschen gut! Drum will ich immer dankbar seyn, Und mich der Güte Gottes freun.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Feyerstunden der Grazien, Zweiter Theil, Bern, in der Hallerschen Buchhandlung, 1782, pages 127-128.
Note: modern spelling convention would change "Giebt" to "Gibt", "Gemüth" to "Gemüt", "Jammerthal" to "Jammertal", "Mayen" to "Maien", "wiederhallt" to "widerhallt", "bey" to "bei", "Blüthe" to "Blüte", "Muth" to "Mut", "meynts" to "meint's", and "seyn" to "sein"
See Trostlied der Blinden, which adapts some lines from the first stanza.
1 Zumsteeg: "mit"2 Mozart: "Lebens"
3 Mozart, Zumsteeg: "lobe"
4 Zumsteeg: "Der"
Authorship:
- by Johannes Martin Miller (1750 - 1814), "Zufriedenheit" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Christian Agthe (1762 - 1797), "Zufriedenheit" [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Die Zufriedenheit", K. 349, 367a (1781) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Christian Gottlob Neefe (1748 - 1798), "Die Zufriedenheit", published 1777, Musen Almanach für 1777. Hrsg. J. H. Voß. Hamburg: C. E. Bohn [sung text not yet checked]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Lied", published 1803 [ voice and piano ], from Kleine Balladen und Lieder, Heft V, no. 4 [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le contentement", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 205
Kam klausiu aš tiek daug apie pinigus ir turtą, Jeigu aš esu patenkintas! Kad tik Dievas duotų sveiką kraują, Turėsiu aš laimingą protą Ir dainuosiu dėkinga siela Savo ryto ir vakaro dainą. Kai kas plaukia pertekliuje, Turi namus, dvarus ir pinigus Bet visada yra pilnas apmaudo Ir nesidžiaugia pasauliu. Kuo daugiau jis turi, kuo daugiau jis nori, Niekada nenutyla jo skundai. Ten pasaulis vadinasi dejonių slėniu Bet atrodo man vis tiek gražus, Turintis džiaugsmų neišmatuojamų, Neleidžiantis niekam vykti tuščiai. Vabalėlis, paukštelis Taipogi turi džiaugtis geguže. Ir mus meilei įkvepia Pievos, kalnai ir miškai, Ir paukščiai čiulba toli ir arti, Taip, kad viskas skamba; Dirbant mums gieda vyturys, Lakštingala saldžioje ramybėje. Ir kai pateka auksinė saulė Ir pasaulis tampa auksinis, Ir viskas sužydi, Ir laukas pakelia varpas, Tada manau, kad visą šitą puikumą Dievas sutvėrė mano malonumui. Tada aš garbinu ir šlovinu Dievą Ir plevenu pakilioje nuotaikoje Ir galvoju: jis yra meilus Dievas Jis gerai galvoja apie žmones. Todėl aš noriu visada būti dėkingas Ir džiaugtis Dievo gėriu.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Zufriedenheit" = "Pasitenkinimas"
"Lied" = "Daina"
"Zufriedenheit" = "Pasitenkinimas"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2023 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johannes Martin Miller (1750 - 1814), "Zufriedenheit"
This text was added to the website: 2023-01-27
Line count: 36
Word count: 167