by Johannes Martin Miller (1750 - 1814)
Translation © by Guy Laffaille

Was frag' ich viel nach Geld und Gut
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE SPA
Was frag' ich viel nach Geld und Gut,
Wenn ich zufrieden bin!
Giebt Gott mir nur gesundes Blut,
So hab' ich frohen Sinn,
Und sing' [aus]1 dankbarem Gemüth
Mein Morgen- und mein Abendlied.

So mancher schwimmt im Überfluß,
Hat Haus und Hof und Geld;
Und ist doch immer voll Verdruß
Und freut sich nicht der Welt.
Je mehr er hat, je mehr er will,
Nie schweigen seine Klagen still.

Da heißt die Welt ein Jammerthal
Und deucht mir doch so schön, --
Hat Freuden ohne Maaß und Zahl, --
Läßt Keinen leer ausgehn.
Das Käferlein, das Vögelein
Darf sich ja auch des [Mayen]2 freu'n.

Und uns zu Liebe schmücken ja
Sich Wiese, Berg' und Wald,
Und Vögel singen fern und nah
Daß alles wiederhallt;
Bei Arbeit singt die Lerch' uns zu,
Die Nachtigall bey süßer Ruh.

Und wenn die goldne Sonn' aufgeht,
Und golden wird die Welt,
Und Alles in der Blüthe steht,
Und Ähren trägt das Feld;
Dann denk' ich: alle diese Pracht
Hat Gott zu meiner Lust gemacht.

Dann preis' ich Gott, und [lob' ich]3 Gott
Und schweb' in hohem Muth.
Und denk'! Es ist ein lieber Gott,
[Und]4 meynt's mit Menschen gut!
Drum will ich immer dankbar seyn,
Und mich der Güte Gottes freun.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Feyerstunden der Grazien, Zweiter Theil, Bern, in der Hallerschen Buchhandlung, 1782, pages 127-128.

Note: modern spelling convention would change "Giebt" to "Gibt", "Gemüth" to "Gemüt", "Jammerthal" to "Jammertal", "Mayen" to "Maien", "wiederhallt" to "widerhallt", "bey" to "bei", "Blüthe" to "Blüte", "Muth" to "Mut", "meynts" to "meint's", and "seyn" to "sein"

1 Zumsteeg: "mit"
2 Mozart: "Lebens"
3 Mozart, Zumsteeg: "lobe"
4 Zumsteeg: "Der"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le contentement", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 205

Le contentement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Qu'ai-je besoin de demander argent et biens,
Quand je suis content !
Si Dieu me donne la bonne santé,
J'ai l'esprit heureux
Et je chante avec reconnaissance
Ma chanson du matin et celle du soir.

Tant de gens dans l'abondance
Ont maison et cour et argent
Et pourtant ils sont toujours en pleine contrariété
Et ne se réjouissent pas du monde.
Plus ils en ont, plus ils en veulent,
Ils n'arrêtent jamais leur plainte.

Alors le monde est appelé vallée de larmes,
Pourtant il me semble si beau,
Il a des joies sans limite et sans nombres,
Il ne laisse personne aller sans rien.
Le petit scarabée, le petit oiseau
Peuvent se réjouir aussi du mois de mai.

Et par amour pour nous se parent
Les prairies, la montagne et la forêt,
Et les oiseaux chantent au loin et tout près,
De sorte que tout résonne ;
L'alouette chante pour nous quand nous travaillons,
Le rossignol quand nous nous reposons.

Et quand le soleil doré se lève,
Et que le monde devient doré,
Et que tout apparaît en fleur,
Et que le champ porte des épis,
Alors je pense que toute cette splendeur
A été faite par Dieu pour mon plaisir.

Alors je loue et je glorifie Dieu
Et je rêve plein de joie
Et je pense : C'est un Dieu bon,
Qui veut du bien aux hommes.
C'est pourquoi je lui serai toujours reconnaissant
Et je me réjouirai de la bonté de Dieu.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-02-17
Line count: 36
Word count: 244