by Johannes Martin Miller (1750 - 1814)
Translation © by Lau Kanen

Was frag' ich viel nach Geld und Gut
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE SPA
Was frag' ich viel nach Geld und Gut,
Wenn ich zufrieden bin!
Giebt Gott mir nur gesundes Blut,
So hab' ich frohen Sinn,
Und sing' [aus]1 dankbarem Gemüth
Mein Morgen- und mein Abendlied.

So mancher schwimmt im Überfluß,
Hat Haus und Hof und Geld;
Und ist doch immer voll Verdruß
Und freut sich nicht der Welt.
Je mehr er hat, je mehr er will,
Nie schweigen seine Klagen still.

Da heißt die Welt ein Jammerthal
Und deucht mir doch so schön, --
Hat Freuden ohne Maaß und Zahl, --
Läßt Keinen leer ausgehn.
Das Käferlein, das Vögelein
Darf sich ja auch des [Mayen]2 freu'n.

Und uns zu Liebe schmücken ja
Sich Wiese, Berg' und Wald,
Und Vögel singen fern und nah
Daß alles wiederhallt;
Bei Arbeit singt die Lerch' uns zu,
Die Nachtigall bey süßer Ruh.

Und wenn die goldne Sonn' aufgeht,
Und golden wird die Welt,
Und Alles in der Blüthe steht,
Und Ähren trägt das Feld;
Dann denk' ich: alle diese Pracht
Hat Gott zu meiner Lust gemacht.

Dann preis' ich Gott, und [lob' ich]3 Gott
Und schweb' in hohem Muth.
Und denk'! Es ist ein lieber Gott,
[Und]4 meynt's mit Menschen gut!
Drum will ich immer dankbar seyn,
Und mich der Güte Gottes freun.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Feyerstunden der Grazien, Zweiter Theil, Bern, in der Hallerschen Buchhandlung, 1782, pages 127-128.

Note: modern spelling convention would change "Giebt" to "Gibt", "Gemüth" to "Gemüt", "Jammerthal" to "Jammertal", "Mayen" to "Maien", "wiederhallt" to "widerhallt", "bey" to "bei", "Blüthe" to "Blüte", "Muth" to "Mut", "meynts" to "meint's", and "seyn" to "sein"

1 Zumsteeg: "mit"
2 Mozart: "Lebens"
3 Mozart, Zumsteeg: "lobe"
4 Zumsteeg: "Der"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le contentement", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 205

Wat maal ik toch om geld en goed
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wat maal ik toch om geld en goed,
Als  ik tevreden ben?
Geeft God mij maar gezond warm bloed,
Dan heb ik goede zin.
En zing, voor ’t goeds dat ik geniet,
Mijn ochtend- en mijn avondlied.
 
Heel vaak zwemt men in overvloed,
Heeft huis en hof en geld,
En vindt het leven toch nooit goed;
Steeds wordt er pech gemeld.
Hoe meer men heeft, hoe meer men wil,
Nooit valt de eeuw’ge klaagzang stil.
 
De aard’ heet dan een jammerdal,
Maar ik vind haar zo mooi:
Geeft vreugde zonder maat en tal,
Laat niemand gaan berooid.
Het kevertje, de vogel klein
Kan blij zelfs met het leven zijn.
 
Voor ons genoegen tooien fraai
Zich weiden, berg en bos,
En vogels maken zanglawaai,
De echo’s barsten los;
De leeuw’rik zingt bij ’t werk ons toe,
De nachtegaal als wij zijn moe.
 
En als de gouden zon opgaat,
In goud de wereld hult,
Als alles mooi te bloeien staat,
’t Seizoen de aren vult,
Dan denk ik: al die grote pracht
Heeft God voor mijn plezier bedacht.
 
Dan prijs ik God en loof hem zeer
En ben zeer welgemoed
Ik denk: het is een Lieve Heer,
Hij meent 't met mensen goed.
Daarom ben ‘k steeds vol dankbaarheid
En door de goedheid Gods verblijd.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Zufriedenheit" = "De tevredenheid"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2016-03-01
Line count: 36
Word count: 213