Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn du zu [meim Schätzel]1 kommst, [Sag: ]2 ich ließ sie grüßen; [Wenn]3 sie fraget, wie mirs geht? Sag: auf beiden Füßen. [Wenn]3 sie fraget: ob ich krank? Sag: ich sei gestorben; [Wenn]3 sie an zu weinen [fangt]4, Sag: ich [käme]5 morgen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Mayer: "mei'm Schätzle"; Levinsohn: "mein'm Schätzel"
2 omitted by Mayer.
3 Albert: "Wann"
4 Albert: "fängt"
5 Albert: "käm schon"; Mayer: "komme"
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "An einen Boten", appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert of Saxe-Coburg-Saalfeld and Gotha, Prince (1819 - 1861), "An einen Boten", 1835-41 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Walter Eitze , "Wenn du zu mei'm Schätzel kommst", published 1896 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 5, Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
- by Paul Hermann Franz Graener (1872 - 1944), "Wenn du zu meinem Schätzel kommst", op. 89 (Frühlings-Suite. Drei Gesänge aus Des Knaben Wunderhorn) no. 3, published 1930 [ men's chorus ] [sung text not yet checked]
- by Eduard August Grell (1800 - 1886), "Einen Boten", op. 1 (Fünf Gesänge) no. 4, published 1837 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Horn (b. 1842), "Wenn du zu mein'm Schätzel kommst", published 1878 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Wien, Spina [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "An einen Boten", subtitle: "Volkslied", op. 75 (45 Lieder für dreistimmigen Chor a capella) no. 26 (1924) [ three-part chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "An einen Boten" [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Alfred Kohl (1843 - 1887), "An einen Boten", op. 5 (Sieben zweistimmigen Lieder mit Pianoforte ad lib. ) no. 1, published 1885 [ vocal duet with piano ad libitum ], Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
- by Albert Levinsohn (d. c1907), "Wenn du zu mein'm Schätzel kommst", op. 8 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Paez [sung text not yet checked]
- by Lise Maria Mayer (1894 - 1968), "An einen Boten", op. 11 (Fünf Lieder) no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Thorvald Otterström (1868 - 1942), "An einen Boten", published 1907 [sung text not yet checked]
- by Catharina Van Rennes (1858 - 1940), "Volksliedchen", op. 6 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung = Drie liederen) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], Amsterdam, Brix von Wahlberg [sung text not yet checked]
- by Friedrich Zipp (1914 - 1997), "An einen Boten", op. 5 (Wunderhorn Lieder) no. 3 (1935-6) [sung text not yet checked]
Set in a modified version by Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Werner Hübschmann, Franz Otto Sturm.
Set in a modified version by Carl Banck.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50
When you come to my sweetheart, Tell her: I send you my greetings: If she asks how I am doing? Tell her: on two feet. If she asks if I am ill? Tell her: I have died; When she begins to cry, Tell her: I’ll be there tomorrow
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"An einen Boten" = "To a Messenger"
"Einen Boten" = "A Messenger"
"Volksliedchen" = "Little Folk Song"
"Wenn du zu mei'm Schätzel kommst" = "When you come to my sweetheart"
"Wenn du zu meinem Schätzel kommst" = "When you come to my sweetheart"
"Wenn du zu mein'm Schätzel kommst" = "When you come to my sweetheart"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "An einen Boten", appears in Des Knaben Wunderhorn
This text was added to the website: 2024-08-27
Line count: 8
Word count: 48