Geh' nicht, die Gott für mich erschuf!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Geh' nicht, die Gott für mich erschuf!
Laß scharren deiner Rosse Huf
Den Reiseruf!
Du willst von meinem Herde fliehn?
Und weißt ja nicht, wohin, wohin
Dich deine Rosse ziehn!
Die Stunde rinnt! Das Leben jagt!
Wir haben uns noch nichts gesagt
Bleib bis es tagt!
Du darfst aus meinen Armen fliehn?
Und weißt ja nicht, wohin, wohin
Dich deine Rosse ziehn...
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Behn (1857?9 - 1927), "Laß scharren deiner Rosse Huf", op. 7 (Fünf Gedichte für Bariton mit Pianoforte) no. 3 (189-?), published 1895 [ baritone and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Ernst Markees (1863 - 1939), "Laß scharren deiner Rosse Huf" [sung text checked 1 time]
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Laß scharren deiner Rosse Huf", op. 32 no. 4 (1923), published 1923 [ baritone or bass and piano ], from Vier Lieder für Bariton oder Bass mit Klavier nach Gedichten von Conrad Ferdinand Meyer, no. 4, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
- by Philippine Schick (1893 - 1970), "Lass scharren deiner Rosse Huf", op. 5 (Drei Lieder) no. 1 (c1921) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Lass scharren deiner Rosse Huf!", op. 68 (Vier Lieder für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung) no. 2, published 1893 [ voice and piano ], Frankfurt a./M., Firnberg [sung text not yet checked]
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Lass scharren deiner Rosse Huf", op. 4 (Zehn Lieder) no. 6 (1900/1) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
Ne pars pas, toi que Dieu a créée pour...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ne pars pas, toi que Dieu a créée pour moi
Laisse les sabots de ton cheval racler le sol
Sur la route du départ !
Tu veux partir de mon foyer ?
Et tu ne sais pas où, où
Ton cheval te mènera !
Les heures s'écoulent, la vie passe !
Nous ne nous sommes encore rien dit,
Reste jusqu'au lever du jour !
Faut-il que tu fuies mes bras ?
Sans me savoir où, où
Tes chevaux te mèneront …
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Laß scharren deiner Rosse Huf" = "Laisse les sabots de ton cheval racler le sol"
"Laß scharren deiner Rosse Huf!" = "Laisse les sabots de ton cheval racler le sol !"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-01
Line count: 12
Word count: 81