LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Pierre Mathé

Geh' nicht, die Gott für mich erschuf!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Geh' nicht, die Gott für mich erschuf!
Laß scharren deiner Rosse Huf
Den Reiseruf!

Du willst von meinem Herde fliehn?
Und weißt ja nicht, wohin, wohin
Dich deine Rosse ziehn!

Die Stunde rinnt! Das Leben jagt!
Wir haben uns noch nichts gesagt
Bleib bis es tagt!

Du darfst aus meinen Armen fliehn?
Und weißt ja nicht, wohin, wohin
Dich deine Rosse ziehn...

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Laß scharren deiner Rosse Huf!" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hermann Behn (1857?9 - 1927), "Laß scharren deiner Rosse Huf", op. 7 (Fünf Gedichte für Bariton mit Pianoforte) no. 3 (189-?), published 1895 [ baritone and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Ernst Markees (1863 - 1939), "Laß scharren deiner Rosse Huf" [sung text checked 1 time]
  • by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Laß scharren deiner Rosse Huf", op. 32 no. 4 (1923), published 1923 [ baritone or bass and piano ], from Vier Lieder für Bariton oder Bass mit Klavier nach Gedichten von Conrad Ferdinand Meyer, no. 4, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
  • by Philippine Schick (1893 - 1970), "Lass scharren deiner Rosse Huf", op. 5 (Drei Lieder) no. 1 (c1921) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Lass scharren deiner Rosse Huf!", op. 68 (Vier Lieder für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung) no. 2, published 1893 [ voice and piano ], Frankfurt a./M., Firnberg [sung text not yet checked]
  • by Julius Weismann (1879 - 1950), "Lass scharren deiner Rosse Huf", op. 4 (Zehn Lieder) no. 6 (1900/1) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62

Ne pars pas, toi que Dieu a créée pour...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ne pars pas, toi que Dieu a créée pour moi
Laisse les sabots de ton cheval racler le sol
Sur la route du départ !

Tu veux partir de mon foyer ?
Et tu ne sais pas  où,  où
Ton cheval te mènera !

Les heures s'écoulent, la vie passe !
Nous ne nous sommes encore rien dit,
Reste jusqu'au lever du jour !

Faut-il que tu fuies mes bras ?
Sans me savoir où, où 
Tes chevaux te mèneront …

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Laß scharren deiner Rosse Huf" = "Laisse les sabots de ton cheval racler le sol"
"Laß scharren deiner Rosse Huf!" = "Laisse les sabots de ton cheval racler le sol !"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898), "Laß scharren deiner Rosse Huf!"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-01-01
Line count: 12
Word count: 75

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris