by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Edwin Arnold (1832 - 1904)
Ἔσπερε, πάντα φέρῃς
Language: Aeolic Greek
Ἔσπερε, πάντα φέρῃς, ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ Αὔως, φέρῃς ὄιν, φέρῃς αἶγα, φέρεις ἄπυ μάτερι παῖδα.
Confirmed with digitalsappho.org/fragments/fr104-117/
Text Authorship:
- by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "Ἔσπερε, πάντα φέρῃς", appears in Fragments, no. 104A [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by James Stephens (1882 - 1950) , "Hesperus", appears in Songs from the Clay, first published 1915 [an adaptation] ; composed by Frederick M. May.
- Also set in English, a translation by Edwin Arnold (1832 - 1904) , no title, appears in The Secret of Death with some collected poems, first published 1885 ; composed by Clara Angela Macirone.
- Also set in English, a translation by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) , "Hesperus the Bringer" [an adaptation] ; composed by John Woods Duke.
- Also set in English, a translation by William Bliss Carman (1861 - 1929) , no title, appears in Sappho: One Hundred Lyrics, no. 14 ; composed by Ivor Gurney, Mary Elizabeth Turner Salter.
- Also set in English, a translation by Willis Barnstone (b. 1927) , "Evening Star", appears in Sappho Poems: A New Version, copyright © 1998 ; composed by Carol Barnett.
- Also set in English, a translation by Helen Maude Francesca Bantock, née von Schweitzer (1868 - 1961) [an adaptation] ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Raoul Schrott (b. 1964) , appears in Die Erfindung der Poesie, first published 1997, copyright © [an adaptation] ; composed by Andrea Lorenzo Scartazzini.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , no title, appears in Stimmen der Völker in Liedern, in 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd, in 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho, no. 4 ; composed by Mathilde Kralik, Johann Friedrich Reichardt.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968) ; composed by Luigi Dallapiccola.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Henry Thornton Wharton)
- FRE French (Français) (Ernest Falconnet)
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-01-04
Line count: 4
Word count: 15
Hesperus brings all things back
Language: English  after the Aeolic Greek
Hesperus brings all things back Which the day-light made us lack, Brings the sheep and goats to rest, Brings the baby to the breast.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Edwin Arnold (1832 - 1904), no title, appears in The Secret of Death with some collected poems, first published 1885 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), "Ἔσπερε, πάντα φέρῃς", appears in Fragments, no. 104A
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Clara Angela Macirone (1821 - 1915?), "Hesperus", published 1882. [voice and piano] [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-05
Line count: 4
Word count: 24