LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
Translation by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943)

Кинжал
Language: Russian (Русский) 
Люблю тебя, булатный мой кинжал,
Товарищ светлый и холодный.
Задумчивый грузин на месть тебя ковал,
На грозный бой точил черкес свободный.

[Лилейная]1 рука тебя мне поднесла
В знак памяти в минуту расставанья,
И в первый раз не кровь вдоль по тебе текла,
Но светлая слеза, жемчужина страданья.

И чёрные глаза, остановясь на мне,
Исполнены таиственной печали,
Как сталь твоя при трепетном огне,
То вдруг тускнели, то сверкали.

Ты дан мне в спутники, любви залог немой,
И страннику в тебе пример не бесполезный,
Да, я не изменюсь и буду тверд душой,
Как ты, как ты, мой друг железный!

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Cui 

View original text (without footnotes)
1 Cui: "Lilejcaja"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Кинжал", written 1838 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Кинжал", op. 49 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 7 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Karl Yulyevich Davidov (1838 - 1889), "Кинжал" [sung text not yet checked]
  • by Grigory (German) Semyonovich Gamburg (1900 - 1967), "Кинжал" [sung text not yet checked]
  • by Yuly Antonovich Kapri (1831 - 1918), "Кинжал" [sung text not yet checked]
  • by Boris Sergeyevich Maizel' (b. 1907), "Кинжал" [sung text not yet checked]
  • by A. Maklakov , "Кинжал" [sung text not yet checked]
  • by Sergey Vladimirovich Protopopov (1883 - 1954), "Кинжал" [sung text not yet checked]
  • by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Кинжал", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 5 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Dmitry Fyodorovich Tarkhov (1890 - 1966), "Кинжал" [sung text not yet checked]
  • by Anatoly Georgievich Umantsev (b. 1940), "Кинжал" [sung text not yet checked]
  • by Sergey Nikiforovich Vasilenko (1872 - 1956), "Кинжал" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Der Dolch", appears in Russische Dichter, first published 1866 ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The dagger", appears in Russian Lyrics, first published 1916


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 98

The dagger
Language: English  after the Russian (Русский) 
I love thee dagger mine, thou sure defence--
  I love the beauty of thy glitter cold,
A brooding Georgian whetted thee for war,
  Forged for revenge thou wert by Khirgez bold.

A lily hand, in parting's silent woe,
  Gave thee to me in morning's twilight shade;
Instead of blood, I saw thee first be-dewed
  With sorrow's tear-pearls flowing o'er thy blade.

Two dusky eyes so true and pure of soul,
  Mute in the throe of love's mysterious pain--
Like thine own steel within the fire's glow,
  Flashed forth to me--then faded dull again.

For a soul-pledge thou wert by love appointed,
  In my life's night to guide me to my end;
Stedfast and true my heart shall be forever,
  Like thee, like thee, my steely hearted friend!

Text Authorship:

  • by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943), "The dagger", appears in Russian Lyrics, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Кинжал", written 1838
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-02-02
Line count: 16
Word count: 127

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris