Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nicht mehr zu dir zu gehen Beschloß ich und beschwor ich, Und gehe jeden Abend, Denn jede Kraft und jeden Halt verlor ich. Ich möchte nicht mehr leben, Möcht' augenblicks verderben, Und möchte doch auch leben Für dich, mit dir, und nimmer, nimmer sterben. Ach, rede, sprich ein Wort nur, Ein einziges, ein klares; Gib Leben oder Tod mir, Nur dein Gefühl enthülle mir, dein wahres!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Aus der Moldau, first published 1846 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , Bohemian [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nicht mehr zu dir zu gehen", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 2 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Anton Eberhardt (1855 - 1922), "Nicht mehr zu dir zu gehen", op. 20, Heft 3 no. 22, published 1891 [ soprano or tenor and piano ], from Amata. Ein Cyklus von 30 Liedern für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, no. 22, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Adalbert von Goldschmidt (1848 - 1906), "Nicht mehr zu dir zu gehen beschloss ich", published 1893 [ voice and piano ], from Neue Lieder und Gesänge, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Max Kretschmar , "Nicht mehr zu dir zu geh'n beschloss ich", op. 20 (Vier Lieder aus dem Persischen von Daumer, Hafis und Stieglitz für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Nicht mehr zu dir zu gehen beschloss ich", op. 16 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1894 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Georg Vierling (1820 - 1901), "Nicht mehr zu dir", op. 7 (Fünf Gedichte) no. 4, published 1851 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger  [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "No tornar mai més a casa teva", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Niet meer jou op te zoeken", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To visit you no longer", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 66
Ne plus aller chez toi, Je l'ai décidé et je l'ai juré, Et j'y vais chaque soir, Car j'ai perdu toute force et toute tenue. Je voudrais ne plus vivre, J'aimerais disparaître à l'instant, Et j'aimerais aussi vivre Pour toi, avec toi, et ne jamais, jamais mourir. Ah, parle, dis juste un mot, Un seul, clair ; Donne-moi la vie ou la mort, Dévoile-moi tes sentiments, les vrais !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Aus der Moldau, first published 1846
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , Bohemian [text unavailable]
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 12
Word count: 69