LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Auf der Bank im Walde
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Auf der Bank im Walde
han sich gestern zwei geküßt.
Heute kommt die Nachtigall
und holt sich, was geblieben ist.

Das Mädchen hat beim Scheiden
die Zöpfe neu sich aufgesteckt...
Ei, wie viel blonde Seide
da die Nachtigall entdeckt!

Den Schnabel voller Fäden,
kehrt Nachtigall nach [Haus]1
und legt das zarte Nestchen
mit ihrem Golde aus.

Freund Nachtigall, Freund Nachtigall,
so bleib's in allen Jahren!
Mir werd' ein Schnäblein voll Gesang,
dir eins voll Liebchens Haaren!

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Reger 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reger: "Haus zurück"

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Anmutiger Vertrag", appears in Auf vielen Wegen, in Zwischenstück [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernst Isler (1879 - 1944), "Auf der Bank im Walde", published 190-? [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Anmuthiger Vertrag", op. 31 (Neun Lieder nach Gedichten von Christian Morgenstern) no. 6, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Anmutiger Vertrag", op. 61 no. 5, from Lieder der Liebe II, no. 5, also set in Finnish (Suomi) [sung text checked 1 time]
  • by Max Reger (1873 - 1916), "Anmutiger Vertrag", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 16 (1901) [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Richard Trunk (1879 - 1968), "Vertrag", op. 63 no. 2, published 1933, from Vier heitere Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Anmutiger Vertrag", op. 11 no. 15 (1933-4) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by V. Arti (Kaarlo Väinö Valve) (1885 - 1963) ; composed by Yrjö Henrik Kilpinen.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Gracieux contrat", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77

Gracieux contrat
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sur un banc dans la forêt
un couple s'était hier embrassé.
Aujourd'hui un rossignol est venu
et a emporté ce qui était resté.

Au moment du départ la fille
avait rattaché ses nattes ...
Eh, combien de fils de soie blonde
le rossignol ne découvrit-il pas là !

Le bec plein de fils,
le rossignol retourna à sa maison
et garnit le frêle petit nid
avec son or.

Ami rossignol, ami rossignol,
qu'il en soit ainsi tous les ans !
Que mon petit bec soit plein de chansons,
et le tien des cheveux de ma bien-aimée !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Anmutiger Vertrag", appears in Auf vielen Wegen, in Zwischenstück
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-07-22
Line count: 16
Word count: 93

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris