LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Emily Ezust

Auf der Bank im Walde
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Auf der Bank im Walde
han sich gestern zwei geküßt.
Heute kommt die Nachtigall
und holt sich, was geblieben ist.

Das Mädchen hat beim Scheiden
die Zöpfe neu sich aufgesteckt...
Ei, wie viel blonde Seide
da die Nachtigall entdeckt!

Den Schnabel voller Fäden,
kehrt Nachtigall nach [Haus]1
und legt das zarte Nestchen
mit ihrem Golde aus.

Freund Nachtigall, Freund Nachtigall,
so bleib's in allen Jahren!
Mir werd' ein Schnäblein voll Gesang,
dir eins voll Liebchens Haaren!

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Reger 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reger: "Haus zurück"

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Anmutiger Vertrag", appears in Auf vielen Wegen, in Zwischenstück [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernst Isler (1879 - 1944), "Auf der Bank im Walde", published 190-? [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Anmuthiger Vertrag", op. 31 (Neun Lieder nach Gedichten von Christian Morgenstern) no. 6, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Anmutiger Vertrag", op. 61 no. 5, from Lieder der Liebe II, no. 5, also set in Finnish (Suomi) [sung text checked 1 time]
  • by Max Reger (1873 - 1916), "Anmutiger Vertrag", op. 62 (Sechzehn Gesänge) no. 16 (1901) [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Richard Trunk (1879 - 1968), "Vertrag", op. 63 no. 2, published 1933, from Vier heitere Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Anmutiger Vertrag", op. 11 no. 15 (1933-4) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by V. Arti (Kaarlo Väinö Valve) (1885 - 1963) ; composed by Yrjö Henrik Kilpinen.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Gracieux contrat", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77

In the woods along the riverbank
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the woods along the riverbank
Two sweethearts kissed each other yesterday.
Today the nightingale came 
To fetch what remained.

On parting, the girl 
Had braided her hair again,
Ei, how much golden silk
Did the nightingale discover! 

His beak full of thread,
The nightingale returned home
And lined his delicate little nest
With his gold.

Friend nightingale, friend nightingale, 
Let it remain this way for all the years to come!
Let my mouth be full of song,
And let [your beak] be full of my beloved's hair!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Anmuthiger Vertrag" = "A charming pact"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Anmutiger Vertrag", appears in Auf vielen Wegen, in Zwischenstück
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-12-25
Line count: 16
Word count: 88

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris