by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Auf der Bank im Walde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Auf der Bank im Walde
han sich gestern zwei geküßt.
Heute kommt die Nachtigall
und holt sich, was geblieben ist.

Das Mädchen hat beim Scheiden
die Zöpfe neu sich aufgesteckt...
Ei, wie viel blonde Seide
da die Nachtigall entdeckt!

Den Schnabel voller Fäden,
kehrt Nachtigall nach [Haus]1
und legt das zarte Nestchen
mit ihrem Golde aus.

Freund Nachtigall, Freund Nachtigall,
so bleib's in allen Jahren!
Mir werd' ein Schnäblein voll Gesang,
dir eins voll Liebchens Haaren!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reger: "Haus zurück"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Gracieux contrat", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76

Gracieux contrat
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sur un banc dans la forêt
un couple s'était hier embrassé.
Aujourd'hui un rossignol est venu
et a emporté ce qui était resté.

Au moment du départ la fille
avait rattaché ses nattes ...
Eh, combien de fils de soie blonde
le rossignol ne découvrit-il pas là !

Le bec plein de fils,
le rossignol retourna à sa maison
et garnit le frêle petit nid
avec son or.

Ami rossignol, ami rossignol,
qu'il en soit ainsi tous les ans !
Que mon petit bec soit plein de chansons,
et le tien des cheveux de ma bien-aimée !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-07-22
Line count: 16
Word count: 97