Now roof and rafters blend with the starry vault on high, Now flieth little Hākon on dreamwings through the sky. There mounts a mighty stairway from earth to God's own land There Hakon with the angels goes climbing hand in hand. God's angel-babes are watching thy cot, the still night through, God bless thee, little Hakon, thy mother watcheth too.
Four songs , opus 4
by Gustav Holst (1874 - 1934)
1. Margrete's cradle song  [sung text checked 1 time]
Language: English
Authorship:
- by William Archer (1856 - 1924)
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "En Stue i Kongsgaarden", written 1864, appears in Kongs-Emnerne
See other settings of this text.
Researcher for this page: Geoffrey Wieting2. Slumber song  [sung text not yet checked]
Language: English
Soft soft wind, from out the sweet south sliding, Waft thy silver cloud webs athwart the summer sea; Thin thin threads of mist on dewy fingers twining Weave a veil of dappled gauze to shade my babe and me. Deep deep Love, within thine own abyss abiding, Pour Thyself abroad, O Lord, on earth and air and sea; Worn weary hearts within Thy holy temple hiding, Shield from sorrow, sin, and shame my helpless babe and me.
Authorship:
- by Charles Kingsley (1819 - 1875), "The Summer Sea", appears in The Water-Babies, first published 1862
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Leise zieht durch mein Gemüt  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Leise [zieht]1 durch mein Gemüt Liebliches Geläute, Klinge, kleines Frühlingslied, Kling hinaus ins Weite. [Kling]2 hinaus bis an das Haus, Wo die [Blumen]3 sprießen, Wenn du eine Rose schaust, Sag, ich laß sie grüßen.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Marty Lucas) , "Sweet chimes are softly filling my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un charmant carillon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Saluto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Cicho płynie", Warsaw, Gebethner i Wolff, first published 1880
1 Quiteria: "klingt"; further changes may exist not shown above.
2 Grieg: "Zieh"
3 Gade, Grieg, Urspruch: "Veilchen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Soft and gently  [sung text not yet checked]
Language: English
[Soft]1 and gently through my soul Sweetest bells are ringing, Speed you forth, my little song, Of springtime blithely singing! Speed you onward to a house Where sweet flowers are fleeting! If, perchance, a rose you see, Say, I send her greeting!
Authorship:
- Singable translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904), "Leise zieht durch mein Gemüt", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 194, first published 1887
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 6
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hadley: "Softly"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Awake, my heart  [sung text not yet checked]
Language: English
Awake, my heart, to be loved, awake, awake! The darkness silvers away, the morn doth break, It leaps in the sky: unrisen lustres slake The o'ertaken moon. Awake, O heart, awake! She too that loveth awaketh and hopes for thee: Her eyes already have sped the shades that flee, Already they watch the path thy feet shall take: Awake, O heart, to be loved, awake, awake! And if thou tarry from her, - if this could be, - She cometh herself, O heart, to be loved, to thee; For thee would unashamed herself forsake: Awake, to be loved, my heart, awake, awake! Awake! The land is scattered with light, and see, Uncanopied sleep is flying from field and tree; And blossoming boughs of April in laughter shake: Awake, O heart, to be loved, awake, awake! Lo, all things wake and tarry and look for thee: She looketh and saith, "O sun, now bring him to me. Come, more adored, O adored, for his coming's sake, And awake, my heart, to be loved, awake, awake!"
Authorship:
- by Robert Seymour Bridges (1844 - 1930), no title, appears in Poems, first published 1884
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]