LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zehn Lieder nach Vladimir S. Solov’ov , opus 319

by Klaus Miehling (b. 1963)

1. Пора весенних гроз  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Пора весенних гроз ещё не миновала,
  А уж зима пришла,
И старость ранняя нежданно рассказала,
  Что жизнь свое взяла.
И над обрывами бесцельного блужданья
  Повис седой туман.
Душа не чувствует бывалого страданья,
  Не помнит старых ран.
И, воздух горный радостно вдыхая,
  Я в новый путь готов,
Далеко от цветов увянувшего мая,
  От жарких летних снов.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), "Посвящается В. Л. Величко", written 1885

See other settings of this text.

2. Осеннею дорогой  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Меркнет день. Над усталой, поблекшей землей
  Неподвижные тучи висят.
Под прощальным убором листвы золотой
  И березы, и липы сквозят.
Душу обняли нежно-тоскливые сны,
  Замерла бесконечная даль,
И роскошно-блестящей и шумной весны
  Примиренному сердцу не жаль.
И как будто земля, отходя на покой,
  Погрузилась в молитву без слов,
И спускается с неба невидимый рой
  Бледнокрылых, безмолвных духов.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), "Осеннею дорогой", written 1886

See other settings of this text.

Confirmed with В. С. Соловьёв, Стихотворения и шуточные пьесы, Л.: Советский писатель, 1974, page 78.


3. Бедный друг, истомил тебя путь  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Бедный друг, истомил тебя путь,
Темен взор, и венок твой измят.
Ты войди же ко мне отдохнуть.
Потускнел, догорая, закат.

Где была и откуда идешь,
Бедный друг, не спрошу я, любя;
Только имя мое назовешь —
Молча к сердцу прижму я тебя.

Смерть и Время царят на земле,—
Ты владыками их не зови;
Все, кружась, исчезает во мгле,
Неподвижно лишь солнце любви.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title, written 1887

See other settings of this text.

4. Не по воле судьбы, не по мысли людей  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Не по воле судьбы, не по мысли людей.
Но по мысли твоей я тебя полюбил,
    И любовию вещей моей
От невидимой злобы, от тайных сетей
Я тебя ограждал, я тебя оградил.

    Пусть сбираются тучи кругом,
Веет бурей зловещей и слышится гром,
    Не страшися! Любви моей щит
    Не падет перед темной судьбой.
    Меж небесной грозой и тобой
    Он, как встарь, неподвижно стоит.

    А когда пред тобою и мной
Смерть погасит все светочи жизни земной,
Пламень вечной души, как с Востока звезда,
Поведет нас туда, где немеркнущий свет,
    И пред Богом ты будешь тогда,
    Перед Богом любви - мой ответ.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title, written 1890

Go to the general single-text view

Confirmed with В. С. Соловьёв, Стихотворения и шуточные пьесы, Л.: Советский писатель, 1974.


5. Зной без сияния, тучи безводные  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Зной без сияния, тучи безводные,
  Шум городской суеты…
В сердце тоскующем думы бесплодные,
  Трепет бескрылой мечты.

Жду, когда новая туча надвинется,
  Думы прольются в слезах
И над разбитою скорбью поднимется
  Лик твой, как солнце в лучах.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title, written 1890?

Go to the general single-text view

Confirmed with В. С. Соловьёв, Стихотворения и шуточные пьесы, Л.: Советский писатель, 1974, page 81.


6. Ветер с западной страны  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Ветер с западной страны
  Слёзы навевает;
Плачет небо, стонет лес,
  Соснами качает.

То из края мертвецов
  Вопли к нам несутся.
Сердце слышит и дрожит,
  Слезы льются, льются.

Ветер с запада утих,
  Небо улыбнулось,
Но из края мертвецов
  Сердце не вернулось.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), written 1892

See other settings of this text.

Confirmed with В. С. Соловьёв, Стихотворения и шуточные пьесы, Л.: Советский писатель, 1974, pages 89—90.


7. Сумерки надъ иматрой  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Шум далекий водопада
Раздается через лес,
Веет тихая отрада
Из-за сумрачных небес.

Только белый свод воздушный,
Только белый сон земли...
Сердце смолкнуло послушно,
Все тревоги отошли.

Неподвижная отрада,
Все слилось как бы во сне...
Шум далекий водопада
Раздается в тишине.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title

Go to the general single-text view

Confirmed with Поэзия Серебряного Века, Москва, "Художественная Литература", 1991.


8. Очечим
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Eдва покинуль я житейское волненье,
Отшедшіе друзья ужъ собрались толпой.
И прошлыхъ смутныхъ лѣтъ далекія видѣнья
Яснѣе и янѣй выходять предо мной.

Весь свѣтъ земного дня вдругъ гаснетъ и блѣднѣетъ,
Печалью сладкою душа упоена,
Eщё незримая уже звучитъ и вѣетъ
Дыханьемъ Вѣчности грядущая весна.

Я знаю: это вы къ землѣ свой взоръ склонили,
Вы подняли миня надъ тяжкой суетой
И памать вѣчнаго свиданья оживили,
Eдва не смытую житейскою волной.

Eщё не вижу васъ, но въ часъ предназначенья,
Когда злой жизни дань всю до конца отдамъ,
Вы въявь откроете обитель примиренья,
И путь укажете къ немеркнущимъ звѣздамъ.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900)

Go to the general single-text view

9. Наконец она стряхнула  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Наконец она стряхнула
Обветшалый свой убор,
Улыбнулась и вздохнула
И открыла ясный взор.

Неба пламенные розы
Отражаются в волне,
И разносит дух березы
Лес в прозрачном полусне.

Отчего же день расцвета
Для меня печали день?
Отчего на праздник света
Я несу ночную тень?

С пробудившейся землею
Разлучен, в немой стране
Кто-то с тяжкою тоскою
Шепчет: «Вспомни обо мне!»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title

Go to the general single-text view

Confirmed with В. С. Соловьёв, Стихотворения и шуточные пьесы, Л.: Советский писатель, 1974, pages 111—112.


10. Вновь белые колокольчики  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
В грозные, знойные
Летние дни —
Белые, стройные
Те же они.

Призраки вешние
Пусть сожжены, —
Здесь вы нездешние,
Верные сны.

Зло пережитое
Тонет в крови, —
Всходит омытое
Солнце любви.

Замыслы смелые
В сердце больном, —
Ангелы белые
Встали кругом.

Стройно-воздушные
Те же они —
В тяжкие, душные,
Грозные дни.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), "Вновь белые колокольчики", written 1900

Go to the general single-text view

Confirmed with В. С. Соловьёв, Стихотворения и шуточные пьесы, Л.: Советский писатель, 1974, page 137.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris