Пора весенних гроз ещё не миновала, А уж зима пришла, И старость ранняя нежданно рассказала, Что жизнь свое взяла. И над обрывами бесцельного блужданья Повис седой туман. Душа не чувствует бывалого страданья, Не помнит старых ран. И, воздух горный радостно вдыхая, Я в новый путь готов, Далеко от цветов увянувшего мая, От жарких летних снов.
Zehn Lieder nach Vladimir S. Solov’ov , opus 319
by Klaus Miehling (b. 1963)
1. Пора весенних гроз  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), "Посвящается В. Л. Величко", written 1885
See other settings of this text.
2. Осеннею дорогой  [sung text not yet checked]
Меркнет день. Над усталой, поблекшей землей Неподвижные тучи висят. Под прощальным убором листвы золотой И березы, и липы сквозят. Душу обняли нежно-тоскливые сны, Замерла бесконечная даль, И роскошно-блестящей и шумной весны Примиренному сердцу не жаль. И как будто земля, отходя на покой, Погрузилась в молитву без слов, И спускается с неба невидимый рой Бледнокрылых, безмолвных духов.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), "Осеннею дорогой", written 1886
See other settings of this text.
Confirmed with В. С. Соловьёв, Стихотворения и шуточные пьесы, Л.: Советский писатель, 1974, page 78.
3. Бедный друг, истомил тебя путь  [sung text not yet checked]
Бедный друг, истомил тебя путь, Темен взор, и венок твой измят. Ты войди же ко мне отдохнуть. Потускнел, догорая, закат. Где была и откуда идешь, Бедный друг, не спрошу я, любя; Только имя мое назовешь — Молча к сердцу прижму я тебя. Смерть и Время царят на земле,— Ты владыками их не зови; Все, кружась, исчезает во мгле, Неподвижно лишь солнце любви.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title, written 1887
See other settings of this text.
4. Не по воле судьбы, не по мысли людей  [sung text not yet checked]
Не по воле судьбы, не по мысли людей. Но по мысли твоей я тебя полюбил, И любовию вещей моей От невидимой злобы, от тайных сетей Я тебя ограждал, я тебя оградил. Пусть сбираются тучи кругом, Веет бурей зловещей и слышится гром, Не страшися! Любви моей щит Не падет перед темной судьбой. Меж небесной грозой и тобой Он, как встарь, неподвижно стоит. А когда пред тобою и мной Смерть погасит все светочи жизни земной, Пламень вечной души, как с Востока звезда, Поведет нас туда, где немеркнущий свет, И пред Богом ты будешь тогда, Перед Богом любви - мой ответ.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title, written 1890
Go to the general single-text view
Confirmed with В. С. Соловьёв, Стихотворения и шуточные пьесы, Л.: Советский писатель, 1974.
5. Зной без сияния, тучи безводные  [sung text not yet checked]
Зной без сияния, тучи безводные, Шум городской суеты… В сердце тоскующем думы бесплодные, Трепет бескрылой мечты. Жду, когда новая туча надвинется, Думы прольются в слезах И над разбитою скорбью поднимется Лик твой, как солнце в лучах.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title, written 1890?
Go to the general single-text view
Confirmed with В. С. Соловьёв, Стихотворения и шуточные пьесы, Л.: Советский писатель, 1974, page 81.
6. Ветер с западной страны  [sung text not yet checked]
Ветер с западной страны Слёзы навевает; Плачет небо, стонет лес, Соснами качает. То из края мертвецов Вопли к нам несутся. Сердце слышит и дрожит, Слезы льются, льются. Ветер с запада утих, Небо улыбнулось, Но из края мертвецов Сердце не вернулось.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), written 1892
See other settings of this text.
Confirmed with В. С. Соловьёв, Стихотворения и шуточные пьесы, Л.: Советский писатель, 1974, pages 89—90.
7. Сумерки надъ иматрой  [sung text not yet checked]
Шум далекий водопада Раздается через лес, Веет тихая отрада Из-за сумрачных небес. Только белый свод воздушный, Только белый сон земли... Сердце смолкнуло послушно, Все тревоги отошли. Неподвижная отрада, Все слилось как бы во сне... Шум далекий водопада Раздается в тишине.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title
Go to the general single-text view
Confirmed with Поэзия Серебряного Века, Москва, "Художественная Литература", 1991.
8. Очечим
Eдва покинуль я житейское волненье, Отшедшіе друзья ужъ собрались толпой. И прошлыхъ смутныхъ лѣтъ далекія видѣнья Яснѣе и янѣй выходять предо мной. Весь свѣтъ земного дня вдругъ гаснетъ и блѣднѣетъ, Печалью сладкою душа упоена, Eщё незримая уже звучитъ и вѣетъ Дыханьемъ Вѣчности грядущая весна. Я знаю: это вы къ землѣ свой взоръ склонили, Вы подняли миня надъ тяжкой суетой И памать вѣчнаго свиданья оживили, Eдва не смытую житейскою волной. Eщё не вижу васъ, но въ часъ предназначенья, Когда злой жизни дань всю до конца отдамъ, Вы въявь откроете обитель примиренья, И путь укажете къ немеркнущимъ звѣздамъ.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900)
Go to the general single-text view
9. Наконец она стряхнула  [sung text not yet checked]
Наконец она стряхнула Обветшалый свой убор, Улыбнулась и вздохнула И открыла ясный взор. Неба пламенные розы Отражаются в волне, И разносит дух березы Лес в прозрачном полусне. Отчего же день расцвета Для меня печали день? Отчего на праздник света Я несу ночную тень? С пробудившейся землею Разлучен, в немой стране Кто-то с тяжкою тоскою Шепчет: «Вспомни обо мне!»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title
Go to the general single-text view
Confirmed with В. С. Соловьёв, Стихотворения и шуточные пьесы, Л.: Советский писатель, 1974, pages 111—112.
10. Вновь белые колокольчики  [sung text not yet checked]
В грозные, знойные Летние дни — Белые, стройные Те же они. Призраки вешние Пусть сожжены, — Здесь вы нездешние, Верные сны. Зло пережитое Тонет в крови, — Всходит омытое Солнце любви. Замыслы смелые В сердце больном, — Ангелы белые Встали кругом. Стройно-воздушные Те же они — В тяжкие, душные, Грозные дни.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), "Вновь белые колокольчики", written 1900
Go to the general single-text view
Confirmed with В. С. Соловьёв, Стихотворения и шуточные пьесы, Л.: Советский писатель, 1974, page 137.