sometimes misattributed to Emanuel von Geibel (1815 - 1884) and by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Sharon Krebs

Zurückgekehrt zum Heimathsort
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Zurückgekehrt zum Heimathsort,
Seh' endlich ich im Thale dort
Die alten dunkeln Linden!
Dort hat sie mich zuletzt geküßt,
Hat mir noch lange nachgegrüßt!
Bald werd' ich sie nun finden.

  Und doch ist mir das Herz so schwer.
Welch' tiefe Stille rings umher!
Es rauschen nur die Linden;
[Und aus dem süßen Blüthenduft
Ein kleiner Vogel lockt und ruft,
Als müßt' ich dort sie finden.]1

  [Das war des Liebchens liebster Schall,
Der Sang der lieben Nachtigall
In einer dunkeln Linden;]1
[Das]2 war von je ihr liebster Baum,
Da träumten wir [so]3 schönen Traum,
Da war sie stets zu finden! --

  Und als ich kam dem Orte nah,
Manch schwarzes [Kreuz erblickt']4 ich da,
Umrauscht von dunkeln Linden;
Dazu ein Grab, noch frisch umblüht,
Da sang die Nachtigall ihr Lied, --
Da war mein Lieb zu finden!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lieder von R. Reinick, Maler, Berlin: Verlag von Carl Reimarus, Gropius'sche Buch- und Kunsthandlung, 1844, pages 135-136.

1 omitted by Gumbert in Gumbert-Album: ausgewählte Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung von Ferdinand Gumbert. Original-Ausgabe. Leipzig & Berlin : Peters, [1870]. The poem is also misattributed to Geibel in this edition.
2 Gumbert: "Da"
3 Gumbert: "solch' "
4 Gumbert: "Kreuzlein sah"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-03-15
Line count: 24
Word count: 135

Having returned to my home town
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Having returned to my home town,
I finally see there in the valley
The old, dark linden trees!
'Twas there that she last kissed me,
Stood long still sending greetings after me!
Soon I shall now find her.

  And yet my heart is so heavy.
What a deep silence all about!
Only the linden trees are soughing;
[And from out of the sweet scent of the blossoms
A little bird calls enticingly,
As if I must find her there.]1

  [That was my darling's favourite sound,
The song of the dear nightingale
In a dark linden tree;]1
[That was always]2 her favourite tree,
There we dreamt such happy dreams,
There she was always to be found! --

  And as I came near to the place,
[My gaze fell upon many a]3 black cross,
Surrounded by the soughing of dark linden trees;
Among them a grave, still freshly adorned with flowers,
There the nightingale sang its song, --
There I found my love!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Die dunkeln Linden" = "The dark linden trees"
"Die dunklen Linden" = "The dark linden trees"
"Unter den dunkeln Linden" = "Under the dark linden trees"
"Unter den dunklen Linden" = "Under the dark linden trees"
"Volkslied: Unter den dunklen Linden" = "Folk song: Under the dark linden trees"

1 omitted by Gumbert
2 Gumbert: "There stood what had always been"
3 Gumbert: "I saw many a small"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-09-14
Line count: 24
Word count: 160