Dies ist die Nacht, da mir erschienen des grossen Gottes Freundlichkeit! Das Kind, dem alle Engel dienen bringt Licht in meine Dunkelheit, und dieses Welt und Himmelslicht weicht hundert-tausend Sonnen nicht! Lass dich erleuchten, meine Seele, versäume nicht den Gnadenschein! Der Glanz in dieser kleinen Höhle dringt bald in alle Welt hinein, er treibet weg der Hölle Macht, der Sünden und des Todes Nacht!
Neun Lieder für gemischten Chor , opus 60
by Max Bruch (1838 - 1920)
1. In der Christnacht
Language: German (Deutsch)
2. Sommerlied
Language: German (Deutsch)
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
In dieser lieben Sommerzeit
An deines Gottes Gaben;
Schau an der schönen Gärten Zier,
Und siehe, wie sie dir und mir
Sich ausgeschmücket haben.
Die Bäume stehen voller Laub,
Das Erdreich decket seinen Staub
Mit einem grünen Kleide;
Narcissen und die Tulipan,
Die ziehen sich viel schöner an
Als Salomonis Seide.
Die Lerche schwingt sich in die Luft,
Das Täbchen fleugt aus seiner Kluft
Und macht sich in die Wälder,
Die hochbelobte Nachtigall
Ergötzt und füllt mit ihrem Schall
Berg, Hügel, Tal und Felder.
...
Ich selbsten kann und mag nicht ruhn,
Des großen Gottes großes Tun
Erweckt mir alle Sinnen:
Ich singe mit, wenn alles singt,
Und lasse was dem Höchsten klingt
Aus meinem Herzen rinnen.
Text Authorship:
- by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "Geh aus mein Herz und suche Freud"
See other settings of this text.
3. Der Mutter Klage
Language: German (Deutsch)
Sie war mild wie der Abendschein, sanft wie Taubenaug' ihr Blick, o mein Kind, o mein Kind, so lieb und schön und rein! Dein Herz, ach! bräche über mein Geschick! Säh' ich lächelnd dich, o welch' Glück! Aber Freude kehrt mir nimmer her, o mein Kind, o mein Kind! Trauernd sinnt mein Herz zurück, denn ach! ich seh' dich nimmer, nimmermehr!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , Irish [text unavailable]
Go to the general single-text view
4. Gebet
Language: German (Deutsch)
Herr! schicke, was du willt, Ein Liebes oder Leides; Ich bin vergnügt, daß beides Aus deinen Händen quillt. Wollest mit Freuden Und wollest mit Leiden Mich nicht überschütten! Doch in der Mitten, Liegt holdes Bescheiden.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gebet"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Prayer", copyright ©
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Prayer", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Prière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Preghiera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Plegaria", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
5. Ausreise zum Turnier
Language: German (Deutsch)
... ein reisenote sie bliesen. Parzival 63,9 ... Nun schimmern die blanken Stechhelme, von schwanken Zimierden und Ranken und Büschen umweht; Nun blinken die Schilde weit übers Gefilde, Mit Wappen und Bilde und Kleinod besät: Hier Balken und Streifen, Dort Löwen und Greifen Mit zackigen Schweifen, Hie Gickel und Henne, dort Drache und Aar! Wer adlig geboren zum Heerschild geschworen, Der hat sich erkoren viel Mühsal und Pein, Darf selten nur rasten muß kämpfend sich hasten Und hungern und fasten und tugendlich sein; ... ...
Text Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), "Die Ausreise", appears in Frau Aventiure. Lieder aus Heinrich von Ofterdingens Zeit, in Wolfram von Eschenbach, first published 1863
Go to the general single-text view
6. Weit, weit aus ferner Zeit
Language: German (Deutsch)
Weit, weit aus ferner Zeit,
Aus grüner Jugendwildniß
Grüßt mich in Lust und Leid
Ein wundersames Bildniß.
Wohl kenn' ich gut
Der Lippe Glut,
Die mit mir pflag zu kosen,
Das Auge so hold,
Der Locken Gold
Der Wange bleiche Rosen.
Denn ob in Kampf und Schmerz
Kein Hauch der Jugend bliebe:
Nie doch vergißt das Herz
Den Traum der ersten Liebe.
...
Still, still blickt's mich an durch Thränen,
Will seine Locken lind
An meine Schulter lehnen.
Es winkt so lieb,
Es singt so trüb
Von Zeiten, die vergangen;
Da schmilzt mein Sinn
In Heimweh hin,
Bin für und für gefangen.
Denn ob in Kampf und Schmerz
Kein Hauch der Jugend bliebe:
Nie doch vergißt das Herz
Den Traum der ersten Liebe.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Schottisch", appears in Juniuslieder, in Zu Volksweisen, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
7. Nachruf an Walter von der Vogelweide
Language: German (Deutsch)
Angetreten hat die letzte Fahrt, Welche unser Keinem bleibt erspart: Uns'res Sanges Meister, weit im Land Einst Herr von der Vogelweid' genannt. Frommt ihm nun, wie er die Welt erkannt, Mit dem lichten, glänzenden Verstand: Nimmer, ach! er nun die Bahn uns weist, Denn entflohen ist sein hoher Geist. Fleh'n wir denn um seiner Harfe Klang, Um seinen edlen, höfischen Gesang, Da all' ird'sche Freuden ihm zerronnen; Süsser Vater, gieb ihm ew'ge Wonnen!
8. Weihnachtsliedchen
Language: German (Deutsch)
Subtitle: Im Volkston
Es zieht aus weiter Ferne Ein Lied zu euch herein, Das klingt vom Weihnachtssterne Und hellem Lichterschein, Das klinget wohl auch leise Von Treue manchen Tag, Die fremder Lust und Weise Sich nimmer schicken mag.
Text Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817), no title, written 1814/6?, appears in Weihnachtslieder
- sometimes misattributed to Karl Joseph Simrock (1802 - 1876)
Go to the general single-text view
Note: the Bruch score gives Simrock as the author; however, the text appears as the unnumbered prelude to three numbered Weihnachtslieder by Schenkendorf.9. Palmsonntagmorgen
Language: German (Deutsch)
Es fiel ein Thau vom Himmel himmlisch mild, Der alle Pflanzen bis zur Wurzel stillt; Laß dein Sehnen, Laß die Thränen! Es fiel ein Thau, der alle, alle Pflanzen stillt. Ein sanftes Sausen kommt aus hoher Luft, Still grünt das Thal und steht in Veilchenduft; Göttlich Leben Fühl' ich weben, Still blüht das Thal und steht in Veilchenduft!. Wie Engelsflügel blitzt es über Land; Nun schmück' dich Herz, thu an ein rein Gewand! Sieh, die Sonne Steigt in Wonne, Wie Engelsflügel blitzt es über Land. Macht hoch das Thor! Der König ziehet ein, Die Welt soll jung und lauter Friede sein; Streuet Palmen! Singet Psalmen! Hosannah singt, der König ziehet ein.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Palmsonntagmorgen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Matí de Diumenge de Rams", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Matin des rameaux", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission