by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)

Morgens
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Nun [gieb]1 ein Morgenküßchen!
Du hast genug der Ruh;
Und setz dein zierlich Füßchen
Behende in den Schuh!

Nun schüttle von der Stirne
Der Träume blasse Spur!
Das goldene Gestirne
Erleuchtet längst die Flur.

Die Rosen in deinem Garten
[Sprangen]2 im Sonnenlicht;
Sie können [kaum]3 erwarten,
Daß deine Hand sie bricht.

View original text (without footnotes)
1 modernized versions have "gib"
2 Rubinstein: "Prangen"
3 Rubinstein: "nicht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "Morning song"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le matin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-07-30
Line count: 12
Word count: 51

Morning song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Let morning's kiss await thee,
The hour for rest is o'er;
And let thy footsteps nimble
The fair earth tread once more!

Now shake from brow and mem'ry
The palid trace of dreams,
The golden god already
O'er field and forest gleams.

The roses in thy garden
Bask in the light of day,
Impatient they await thee,
No longer then delay!

From a Rubinstein score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2011-06-26
Line count: 12
Word count: 61