LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

6 Lieder für Sopran oder Tenor , opus 29

by Alexander Fesca (1820 - 1849)

Heft 1 -- 1. Liebesbotschaft
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Fliege, Vögelein, fliege zu der Geliebten hin, 
Sag' ihr, dass ich auf immer von ihr geschieden bin. 
Sing' von der schattigen Linde ihr meines Herzens Weh, 
Vögelein, fliege geschwinde, bring' ihr mein letztes Ade!  

Eilet, ihr Wellen, eilet, eilet zu ihr, 
Bringet ihr diese Grüsse, diese Blumen von mir. 
Küsst ihre schlanken Glieder, kühlend bei'm Abendschein, 
Rauscht zu ihr wieder und wieder:  Liebchen, gedenke mein!

Schwebe, o Lüftchen, schwebe hin zur Geliebten mein. 
Flüstre ihr meine Klagen tief in's Herz hinein, 
Läut' ihr mit Blumenglocken zu Grabe entschwund'nes Glück. 
Von ihren blonden Locken bring' eine mir zurück. 

Text Authorship:

  • by F. W. Berndes

Go to the general single-text view

Heft 1 -- 2. Ständchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Morgens als Lerche
Möcht' ich begrüßen der Sonne Strahl,
Mittags Libelle,
Küssen die Blum' im Blüthenthal,
Abends ein Schwan wohl
Schwimmen in funkelndem Sternenschein,
Möcht' in der Mondnacht
Leicht und luftig ein Elfe sein!
 
Sonne, wann endlich
Trittst du strahlend heraus zu mir?
Blume, o dürft' ich
Hier in den Blüthen ruhen bei dir!
Stern, und hörst du
Rauschen die Wasser? sie rufen dich.
Schön ist die Mondnacht,
Elfenkönigin, zeige dich!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Morgens als Lerche", subtitle: "Ständchen", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Heft 1 -- 3. Die Sternlein durch den Himmel geh'n
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Sternlein durch den Himmel gehn
Mit reinem Schimmer,
Sie können zur Erde niedersehn
Und weinen nimmer.

Die Blumen sehn der Sterne Lust
Mit stillem Sehnen,
Und ihren Augen, unbewußt,
Entquillen Thränen.

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Lied", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Song", copyright © 2012

Heft 2 -- 4. An dich  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wenn der Morgen erglüht, wenn die Sonne sich senkt,
Wenn die Nacht mich umdunkelt,  --  mein Herz nur denkt
An dich, an dich, allein an dich.
Wenn die Freunde kommen, die Becher kreisen,
Beim Klange der alten, fröhlichen Weisen,
Da steigt mir auf eine süße Gestalt,
Wie ein Geist, der in alter Ruine wallt,
Und sie winket mir, und sie mahnet mich
An dich, an dich, allein an dich. 

Wenn die Ehre mich sonst, wenn der Ruhm mich sonst trieb,
Verlassen ist alles,  --  ein Sehnen mir blieb
Zu dir, zu dir, allein zu dir. 
Die Freuden des Lebens vorüber ziehen,
Wie Stromes Gestade dem Aug' entfliehen;
Der Schiffer blickt der Ufer nicht an,
Ihn zieht's zu dem fernen Ocean  -- 
So zieht es mich in heißer Begier
Zu dir, zu dir, allein zu dir.

Wenn mir Freude ja lächelt, so kommt sie von dir,
Und das Leid wird zur Lust mir, kommt es von dir,
Von dir, von dir, allein von dir. 
Wie Zauberbande, die Keiner kann brechen, 
Bis nicht die Lippen des Wissenden sprechen,  
So mag auch die Welt mit allem Schmerz
Umsonst bestürmen mein liebend Herz, 
Gebrochen kann's nur werden von dir,
Von dir, von dir, allein von dir.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( M. F. ) , "An dich, an dich, allein an dich" [an adaptation]

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "For thee alone", appears in The Poetical Works of Thomas Moore, in Ballads and songs
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Preussischer Volksfreund. Ein gemeinnütziges und unterhaltendes Volksblatt für gebildete Leser, siebenter Jahrgang, no. 1, ed. by C. G. v. Puttkammer, Berlin: selbstverlag des Volksfreundes, 1842, pages 190 - 191, identified as a translation by "M. F." of a poem by Thomas Moore.


Heft 2 -- 5. Lied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll [klingend]1 hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll [schauern]2 und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vull endinsar la meva ànima", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Ik dompel dit liefdesliedje", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de kelk van de lelie wil 'k baden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "I want to delve my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Todhunter) , appears in Heine's Book of Songs, first published 1907
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 7, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Θέλω να βουτήξω την ψυχή μου", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Voglio tuffare la mia anima", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 7, first published 1880
  • POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , no title
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Quiero zambullir mi alma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

1 Raif: "klingen und"
2 Raif: "schau'rn"

Heft 2 -- 6. Schön Blümlein  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Bin ich hinausgegangen
   Des Morgens in der Früh,
Die Blümlein thäten prangen,
   So schön sah ich sie nie.
 
Dacht' eins davon zu pflücken,
   Das schönste, das ich sah,
Wollt' eben mich drum bücken,
   Ei, was erblickt' ich da!
 
Die Schmetterling' und Bienen,
   Die Käfer hell und blank,
Die mußten all' ihm dienen
   Mit fröhlichem Morgensang.
 
Und scherzten viel und küßten
   Es auf den rothen Mund,
Und trieben's nach Gelüsten
   Wohl eine ganze Stund,
 
Und wie sie so erzeiget
   Ihr Spiel die Kreuz und Quer,
Hat's Blümlein sich geneiget
   Mit Freuden hin und her.
 
Da hab' ich's nicht gebrochen,
   Es wär' ja morgen todt,
Und habe nur gesprochen:
   Ade, schön Blümlein roth!
 
Und Schmetterling' und Bienen,
   Die Käfer hell und blank,
Die sangen mit frohen Mienen
   Mir einen schönen Dank.

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "The flower"

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris