Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei. [Es]1 lassen Nachtigallen, Spielt draußen Frühlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres [Kerkers]2 Gruft. [Da]3 lauschen alle Herzen, Und alles ist erfreut, Doch keiner [fühlt]3 die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid.
Sechs Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 54
by Alexander von Fielitz (1860 - 1930)
1. Wehmuth  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weemoed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Melancholy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Parfois je peux bien chanter", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "עצבות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Malinconia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Vemod", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Melancolia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Melancolía", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
1 Blodek, Hensel, Jensen, Schoeck, Széchényi: "So"
2 Blodek, Jensen, Schoeck, Széchényi: "Käfigs"
3 Barth, Hensel: "Es"
4 Hensel: "ahnt"
2. Im Wagen  [sung text not yet checked]
Die Fenster waren gefroren, Sie glänzten im weißem Schein, Ich saß in Gedanken verloren Und schrieb einen Namen hinein. Dann haucht' ich ihn an und lachte Wie er so schnell zerrann, Ich glaube gar, ich dachte, Daß ich vergessen kann!
Text Authorship:
- by Sophie von Khuenberg (1863 - 1917), "Im Wagen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (G. Jorissenne) , "Sur mes fenêtres givrées"
Confirmed with Moderne Rundschau, dritter Band, neuntes Heft, Wien: Leopold Weiß, 1891. Appears in issue for 1 August 1891, page 339.
3. Schmied Schmerz  [sung text not yet checked]
Der Schmerz ist ein Schmied, [Sein]1 Hammer ist hart, Von fliegenden Flammen Ist heiß sein Heerd; Seinen Blasebalg bläht Ein stoßender Sturm Von wilden Gewalten. Er hämmert die Herzen Und schweißt sie mit schweren Und harten Hieben Zu festem Gefüge. Gut, gut schmiedet der Schmerz. Kein Sturm zerstört, Kein Frost zerfrißt, Kein Rost zerreißt, Was der Schmerz geschmiedet.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Schmied Schmerz", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in In Gleichnissen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Otto Julius Bierbaum Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, erstes bis fuenftes Tausend, Berlin und Leipzig: Im Verlage der Insel bei Schuster und Loeffler, 1901, page 312.
1 von Horst: "Und sein"4. Nachtgang  [sung text not yet checked]
Wir gingen durch die [stille, milde]1 Nacht, Dein Arm in meinem, Dein Auge in meinem. Der Mond goß silbernes Licht Über dein Angesicht, Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt. Und du erschienst mir wie eine Heilige, Mild, mild und groß und [seelenübervoll]2, [Heilig]3 und rein wie die liebe Sonne. Und in die Augen Schwoll mir ein warmer Drang, Wie Tränenahnung. Fester faßt' ich dich Und küßte -- Küßte dich ganz leise -- Meine Seele weinte.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Nachtgang"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sortie nocturne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Passeggiata notturna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Berg: "dunkle, milde" ; Reger: "stille"; Mauke: "dunkle, wilde"; further changes for Mauke's setting may exist not shown above.
2 Reger: "wonneübervoll"
3 Berg: "Gütig"
5. Regentag
Die Sonn' hat zu hell geschienen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Das ist ein Blühen und Weben
Das ist ein Blühen und Weben ein Leuchten in Busch und Baum, als hielte die Welt umfangen ein holder Himmelstraum. Die Knospen zittern und drängen hervor sich an's Sonnenlicht, der Lenzhauch umspielt sie kosend; er küßt ihr Angesicht. Sie beben. Ein Wonneschauer durchglüht die Frühlingspracht. Da hab' ich in Liebessehnen an dich, an dich gedacht.