Dich hat Amor gewiss, o Sängerin, fütternd erzogen; Kindisch reichte der Gott dir mit dem Pfeile die Kost. So, durchdrungen von Gift die harmlos atmende Kehle, Trifft mit der Liebe Gewalt nun Philomele das Herz.
[Acht] Lieder und Gesänge , opus 3
by Emil Mattiesen (1875 - 1939)
1. Philomele  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Philomele", appears in Antiker Form sich nähernd, no. 11
See other settings of this text.
2. Selige Sehnsucht  [sung text not yet checked]
Sagt es niemand, nur den Weisen, Weil die Menge gleich verhöhnet, Das Lebend'ge will ich preisen, Das nach Flammentod sich sehnet. In der Liebesnächte Kühlung, Die dich zeugte, wo du zeugtest, Überfällt dich fremde Fühlung, Wenn die stille Kerze leuchtet. Nicht mehr bleibest du umfangen In der Finsternis Beschattung, Und dich reißet neu Verlangen Auf zu höherer Begattung. Keine Ferne macht dich schwierig, Kommst geflogen und gebannt, Und zuletzt, des Lichts begierig, Bist du, Schmetterling, verbrannt. Und so lang du das nicht hast, Dieses: Stirb und werde! Bist du nur ein trüber Gast Auf der dunklen Erde. Tut ein Schilf sich doch hervor, Welten zu versüßen! Möge meinem Schreibe-Rohr Liebliches entfließen!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Selige Sehnsucht", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 1. Buch des Sängers -- Moganni Nameh, first published 1816
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Blissful yearning", copyright ©
- SPA Spanish (Español) (Rodrigo Ruiz) , "Bendito anhelo", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
3. Venedig  [sung text not yet checked]
An der Brücke stand jüngst ich in brauner Nacht. Fernher kam Gesang; goldener Tropfen quoll's über die zitternde Fläche weg. Gondeln, Lichter, Musik - trunken schwamm's in die Dämmrung hinaus ... Meine Seele, ein Saitenspiel, sang sich, unsichtbar berührt, heimlich ein Gondellied dazu, zitternd vor bunter Seligkeit. - Hörte [ihr jemand]1 zu?
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Venedig", appears in Ecce Homo
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Venice", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Venise", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Herz, Pejačević, Zimmermann: "jemand ihr"
4. Die kleine Passion  [sung text not yet checked]
Der sonnige Duft, Septemberluft, sie wehten ein Mücklein mir aufs Buch, das suchte sich die Ruhegruft und fern vom Wald sein Leichentuch. Vier Flügelein von Seiden fein trug's auf dem Rücken zart, drin man im Regenbogenschein spielendes Licht gewahrt! Hellgrün das schlanke Leibchen war, hellgrün der Füßchen dreifach Paar, und auf dem Köpfchen wundersam saß ein Federbüschchen stramm; die Äuglein wie ein goldnes Erz glänzten mir in das tiefste Herz. Dies zierliche und manierliche Wesen hatt' sich zu Gruft und Leichentuch dies glänzende Papier erlesen, darin ich las, ein dichterliches Buch; so ließ den Band ich aufgeschlagen und sah erstaunt dem Sterben zu, wie langsam, langsam ohne Klagen das Tierlein kam zu seiner Ruh. Drei Tage ging es müd und matt umher auf dem Papiere; die Flügelein von Seide fein, sie glänzten alle viere. Am vierten Tage stand es still gerade auf dem Wörtlein "will." Gar tapfer stand's auf selbem Raum, hob je ein Füßchen wie im Traum; Am fünften Tage legt' es sich, doch noch am sechsten regt' es sich; am siebten endlich siegt' der Tod, da war zu Ende seine Not. Nun ruht im Buch sein leicht Gebein, mög uns sein Frieden eigen sein!
Text Authorship:
- by Gottfried Keller (1819 - 1890)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "The Little Passion Story", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
5. O dunkle Nacht
O dunkle Nacht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 102
Go to the general single-text view
6. Von übergrosser, schwerer Last befreit  [sung text not yet checked]
Von übergroßer, schwerer Last befreit, Mein theurer Gott, dem Weltgetrieb' entkommen, Bin ich als Wrack zu dir zurückgeschwommen, Zur süßen Ruh' nach grauser Sturmeszeit! Die Nägel, Dornen, Deine Hände beid', Mit Deinem Angesicht, dem Mitleidsfrommen, Verheißen: Gnad' und Heil sei unbenommen Der Seele, die, voll Trauer, tief bereut! Nicht mög' auf meine alte Schule als Richter Dein heil'ger Blick, nicht Dein geschärftes Ohr Und nicht Dein strenger Arm gewendet sein . . . Dein Blut allein sei Rein'ger mir und Schlichter! Dem Greise ström' es reichlicher hervor Zu schneller Hülf' und völligem Verzeih'n!
Text Authorship:
- by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895), no title, first published 1896
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 297
See other settings of this text.
Confirmed with Die Gedichte des Michelangelo Buonarroti, ed. by Georg Thouret, translated by Walter Heinrich Robert-Tornow, Berlin: Haude & Spener'sche Buchhandlung, 1896, page 389.
7. Schliesse mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
8. Wenn du einst alt sein wirst
Wenn du einst alt sein wirst
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —