На мир таинственный духов, Над этой бездной безымянной, Покров наброшен златотканый Высокой волею богов. День - сей блистательный покров - День, земнородных оживленье, Души болящей исцеленье, Друг человеков и богов! Но меркнет день - настала ночь; Пришла, и с мира рокового Ткань благодатную покрова Сорвав, отбрасывает прочь... И бездна нам обнажена С своими страхами и мглами, И нет преград меж ей и нами - Вот отчего нам ночь страшна!
Восемь стихотворений (Vosem' stikhotvorenij) , opus 24
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)
1. День и ночь  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1839
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Что ты клонишь над водами  [sung text checked 1 time]
Что ты клонишь над водами, Ива, макушку свою? И дрожащими листами, Словно жадными устами, Ловишь беглую струю? Хоть томится, хоть трепещет Каждый лист твой над струей... Но струя бежит и плещет, И, на солнце нежась, блещет, И смеётся над тобой...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1836
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le saule", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
3. Дума за думой, волна за волной  [sung text checked 1 time]
Дума за думой, волна за волной - Два проявленья стихии одной: В сердце ли тесном, в безбрежном ли море, Здесь - в заключении, там - на просторе, - Тот же всё вечный прибой и отбой, Тот же всё призрак тревожно-пустой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1851
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Сумерки  [sung text checked 1 time]
Тени сизые смесились, Цвет поблекнул, звук уснул Жизнь, движенье разрешились В сумрак зыбкий, в дальний гул... Мотылька полет незримый Слышен в воздухе ночном... Час тоски невыразимой! Всё во мне, и я во всём... Сумрак тихий, сумрак сонный, Лейся в глубь моей души, Тихий, томний, благовонный, Всё залей и утиши, Чувства - мглой самозабвенья, Переполни через край! Дай вкусить уничтоженья, С миром дремлющим смешай!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1836
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Я потрясён, когда кругом  [sung text checked 1 time]
Я потрясён, когда кругом Гудят леса, грохочет гом И в блеск огней гляжу я снизу, Когда, испугом обуян, На скалы мечет океан Твою серебряную ризу. Но просветленный и немой, Овеян властью неземной, Стою не в этот миг тяжёлый, А в час, когда, как бы во сне, Твой светлый ангел шепчет мне Неизреченные глаголы. Я загораюсь и горю, Я порываюсь и парю, В томленьях крайнего усилья И верю сердцем, что растут И тотчас в небо унесут Меня раскинутые крылья.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), first published 1885
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Только встречу улыбку твою  [sung text checked 1 time]
Только встречу улыбку твою Или взгляд уловлю твой отрадный, Не тебе песнь любви я пою, А твоей красоте ненаглядной. Про певца по зарям говорят, Будто розу влюблённою трелью Восхвалять неумолчно он рад Над душистой её колыбелью. Но безмолвствует, пышно чиста, Молодая владычица сада: Только песне нужна красота, Красоте же и песен не надо...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Шёпот, робкое дыханье  [sung text checked 1 time]
Шёпот, робкое дыханье. Трели соловья, Серебро и колыханье, Сонного ручья, Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица, В дымных тучках пурпур розы, Отблеск янтаря, И лобзания, и слёзы, И заря, заря!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1850
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Я пришёл к тебе с приветом  [sung text checked 1 time]
Я пришёл к тебе с приветом Разсказать, что солнце встало, Что оно горячим светом По листам затрепетало; Разсказать, что лес проснулся, Весь проснулся, веткой каждой, Каждой птицей встрепенулся И весенней полон жаждой; Разсказать, что с той же страстью, Как вчера, пришёл я снова, Что душа [всё также]1 счастью И тебе служить готова; Рассказать, что отовсюду На меня весельем веет, Что не знаю сам, что петь буду, Петь — но только песня зреет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1843
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Artsybushev: "как прежде" ("kak prezhde")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]