LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Восемь стихотворений (Vosem' stikhotvorenij) , opus 24

by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)

1. День и ночь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
На мир таинственный духов,
Над этой бездной безымянной,
Покров наброшен златотканый
Высокой волею богов.

День - сей блистательный покров -
День, земнородных оживленье,
Души болящей исцеленье,
Друг человеков и богов!

Но меркнет день - настала ночь;
Пришла, и с мира рокового
Ткань благодатную покрова
Сорвав, отбрасывает прочь...
И бездна нам обнажена
С своими страхами и мглами,
И нет преград меж ей и нами -
Вот отчего нам ночь страшна!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1839

See other settings of this text.

2. Что ты клонишь над водами
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Что ты клонишь над водами,
Ива, макушку свою?
И дрожащими листами,
Словно жадными устами,
Ловишь беглую струю?

Хоть томится, хоть трепещет
Каждый лист твой над струей...
Но струя бежит и плещет,
И, на солнце нежась, блещет,
И смеётся над тобой...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1836

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le saule", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Berthold Feiwel)

3. Дума за думой, волна за волной
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Дума за думой, волна за волной -
Два проявленья стихии одной:
В сердце ли тесном, в безбрежном ли море,
Здесь - в заключении, там - на просторе, -
Тот же всё вечный прибой и отбой,
Тот же всё призрак тревожно-пустой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1851

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Berthold Feiwel) , "Wellen... Gedanken..."

4. Сумерки
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Тени сизые смесились,
Цвет поблекнул, звук уснул
Жизнь, движенье разрешились
В сумрак зыбкий, в дальний гул...

Мотылька полет незримый
Слышен в воздухе ночном...
Час тоски невыразимой!
Всё во мне, и я во всём...

Сумрак тихий, сумрак сонный,
Лейся в глубь моей души,
Тихий, томний, благовонный,
Всё залей и утиши,

Чувства - мглой самозабвенья,
Переполни через край!
Дай вкусить уничтоженья,
С миром дремлющим смешай!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1836

See other settings of this text.

5. Я потрясён, когда кругом
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я потрясён, когда кругом
Гудят леса, грохочет гом
И в блеск огней гляжу я снизу,
Когда, испугом обуян,
На скалы мечет океан
Твою серебряную ризу.

Но просветленный и немой,
Овеян властью неземной,
Стою не в этот миг тяжёлый,
А в час, когда, как бы во сне,
Твой светлый ангел шепчет мне
Неизреченные глаголы.

Я загораюсь и горю,
Я порываюсь и парю,
В томленьях крайнего усилья
И верю сердцем, что растут
И тотчас в небо унесут
Меня раскинутые крылья.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), first published 1885

Go to the general single-text view

6. Только встречу улыбку твою
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Только встречу улыбку твою
Или взгляд уловлю твой отрадный,
Не тебе песнь любви я пою,
А твоей красоте ненаглядной.

Про певца по зарям говорят,
Будто розу влюблённою трелью
Восхвалять неумолчно он рад
Над душистой её колыбелью.

Но безмолвствует, пышно чиста,
Молодая владычица сада:
Только песне нужна красота,
Красоте же и песен не надо...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)

See other settings of this text.

7. Шёпот, робкое дыханье
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Шёпот, робкое дыханье.
  Трели соловья,
Серебро и колыханье,
  Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,
  Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
  Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,
  Отблеск янтаря,
И лобзания, и слёзы,
  И заря, заря!...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1850

See other settings of this text.

8. Я пришёл к тебе с приветом
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я пришёл к тебе с приветом
Разсказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом 
По листам затрепетало;

Разсказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;

Разсказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришёл я снова,
Что душа всё также счастью 
И тебе служить готова;

Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что петь буду,
Петь — но только песня зреет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1843

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris