Что ты клонишь над водами,
Ива, макушку свою?
И дрожащими листами,
Словно жадными устами,
Ловишь беглую струю?
Хоть томится, хоть трепещет
Каждый лист твой над струей...
Но струя бежит и плещет,
И, на солнце нежась, блещет,
И смеётся над тобой...
 
        About the headline (FAQ)
 Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926), "Что ты клонишь над водами", op. 18 no. 2 [ women's chorus and piano ], from  3 Стихотворения Тютчева, no. 2 [sung text checked 1 time]
 
-   by Nikolay Alekseyevich Kakhanov , "Что ты клонишь над водами" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
 
-   by Vladimir Nikitich Kashperov (1826 - 1894), "Что ты клонишь над водами" [sung text not yet checked]
 
-   by Grigory Aleksandrovich Kushelev-Bezborodko (1832 - 1870), "Что ты клонишь над водами" [sung text not yet checked]
 
-   by Aleksandr Vasilyevich Kuznetsov (1847 - ?), "Что ты клонишь над водами" [sung text checked 1 time]
 
-   by Mikhail Aleksandrovich Matveyev (1912 - 1994), "Что ты клонишь над водами" [sung text checked 1 time]
 
-   by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Что ты клонишь над водами", op. 24 (Восемь стихотворений (Vosem' stikhotvorenij)) no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
 
-   by Vladimir Ivanovich Pol (1875 - 1962), "Что ты клонишь над водами" [sung text checked 1 time]
 
-   by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Ива" [sung text not yet checked]
 
-   by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Ива", VWV 1068 (1865), published 1865 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
 
-   by Elizabeta A. Zhadovskaya , "Что ты клонишь над водами" [sung text not yet checked]
 
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable]  (Dr Huaixing Wang)  , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission 
 - FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , "Le saule", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
 - GER German (Deutsch) [singable]  (Berthold Feiwel)   
 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 40
 
        Pourquoi te penches-tu vers l'eau,
Saule, ta cime ?
Et avec tes feuilles tremblantes,
Comme une bouche gourmande,
Tu voudrais attraper le flot qui court ?
Bien que faible, et tremblante
Chaque feuille sur le flot...
Mais la rivière court et saute
Et, se dore au soleil, brille,
Et se moque de toi...