by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
Chto ty' klonish` nad vodami
Language: Russian (Русский)
Chto ty' klonish` nad vodami, Iva, makushku svoyu? I drozhashhimi listami, Slovno zhadny'mi ustami, Lovish` begluyu struyu? Xot` tomitsya, xot` trepeshhet Kazhdy'j list tvoj nad struej... No struya bezhit i pleshhet, I, na solnce nezhas`, bleshhet, I smeyotsya nad toboj...
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1836 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926), "Что ты клонишь над водами", op. 18 no. 2 [ women's chorus and piano ], from 3 Стихотворения Тютчева, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Nikolay Alekseyevich Kakhanov , "Что ты клонишь над водами" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Vladimir Nikitich Kashperov (1826 - 1894), "Что ты клонишь над водами" [sung text not yet checked]
- by Grigory Aleksandrovich Kushelev-Bezborodko (1832 - 1870), "Что ты клонишь над водами" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Vasilyevich Kuznetsov (1847 - ?), "Что ты клонишь над водами" [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Aleksandrovich Matveyev (1912 - 1994), "Что ты клонишь над водами" [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Что ты клонишь над водами", op. 24 (Восемь стихотворений (Vosem' stikhotvorenij)) no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Vladimir Ivanovich Pol (1875 - 1962), "Что ты клонишь над водами" [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Ива" [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Ива", 1863-65 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Elizabeta A. Zhadovskaya , "Что ты клонишь над водами" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Die Weide" ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le saule", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 40