Chto ty' klonish` nad vodami, Iva, makushku svoyu? I drozhashhimi listami, Slovno zhadny'mi ustami, Lovish` begluyu struyu? Xot` tomitsya, xot` trepeshhet Kazhdy'j list tvoj nad struej... No struya bezhit i pleshhet, I, na solnce nezhas`, bleshhet, I smeyotsya nad toboj...
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1836 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926), "Что ты клонишь над водами" [ sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Vasilyevich Kuznetsov (1847 - ?), "Что ты клонишь над водами" [ sung text checked 1 time]
- by Matveyev , "Что ты клонишь над водами" [ sung text checked 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Что ты клонишь над водами", op. 24 (Vosem' stikhotvorenij) no. 2 [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Vladimir Pol , "Что ты клонишь над водами" [ sung text checked 1 time]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Ива", 1863-65 [voice and piano], also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Die Weide" FRE ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le saule", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 40